Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

От пыльного, от душного тепла —Как летом в городе моя мечта поблекла!Я птицею лечу на зеркалаИ ударяюсь бабочкой о стекла…Бегут к дверям везде половики,И отупев под вечер от бессилья,У этой жесткой голубой рекиНа доски пола опускаю крылья.И воздух темный за плечами глухНад мертвыми, над ждущими, над всеми.Пусть из подушки лебединый пухЛетит, как одуванчивоко семя…И только сон, полуночью ведом,Несет в ладонях радостные вести, —Не каменный многоэтажный домПодкову вешает, как Поликратов перстень.1929. «Руль».7.VII.1931

В ЯРМАРОЧНОМ ТИРЕ

Мне выстрела дозволено четыреИ я, смеясь и в торжество не веря,Прицеливаюсь в ярмарочном тиреВ какого-то невиданного зверя.В толпе — лучи на лицах незнакомыхИ на деревьях золотые метки.— Не все ль равно, что ныне будет промах?Свинцовый шарик задевает ветки…Я завтра снова приложу усилья,Над потолком раздвину черепицыИ поломаю голубые крыльяЛетящей к небу деревянной птицы.Тогда страшись со мною поединка,Я сразу стану для тебя иною,Ведь городская птица МетерлинкаУже вверху повисла надо мною.В двадцатый раз идя навстречу маю,Как гиацинт, согревшийся в рогоже,Я счастье балаганное поймаюИ научусь прицеливаться строже.1929. «Неделя Tyden». 17.V.1930. № 59

ЛЕБЕДИНАЯ КАРУСЕЛЬ

Ветер, понапрасну холодей! —Кружится, о снеге забывая,Тридцать деревянных лебедейЗа последней станцией трамвая.Через снег и голубой туннель,Над мишенями тряпичных куколЛебединым лётом карусельПроплывает вылинявший купол.Ангелы беспомощно трубятНад дверями белого органа,Чтоб вернулись лебеди назад,Чтобы побоялись урагана…Дети тянут белую узду,Ударяют перья стременами,Доставая лучшую звездуИзо всех, лежащих перед нами.Но железный падает удар,Обороты медленней и реже.И пятнадцать лебединых парСнова опускаются на стержни…Пусть над полем звезды без числа —Ведь рука на лебединой шееНавсегда сегодня унеслаТу, что показалась золотее…1930

ГОЛУБИНЫЕ ГОРОДА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия