Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

В Нюренберге — парад игрушек.Из заветного склада фабрикТемной ночью в сияньи пушекВыплывает смешной кораблик.Плющ бежит по стенам коврами,В лебедином изгибе крыши. —Вот Щелкунчик идет за вами,Покоренные в сказке мыши.Он, как прежде, смешон и робок,Он — влюбленный к виноватый.Из картонных длинных коробокСалютуют ему солдаты.О, как звонки опять доспехи!Флаги вскинуты над толпоюИ Щелкунчик грызет орехиС позолоченной скорлупою.Чтобы видеть парад игрушек —За туманною паутинойВ небе детские стынут души,Как в сочельник перед витриной.И в раскрашенных пестрых толпахВ самой гуще живого роя,Убежавшего с книжной полки,Узнают своего героя.И простершая словно руки(Как когда-то под елкой дома) —После долгой земной разлукиЯ близка ему и знакома.…………………………………Только дети вернулись поздно.Слишком много пустых скорлупок.И хрустят, рассыпаясь, звездыУ спасительных белых шлюпок.

СОЧЕЛЬНИК

Падали полки, дрожали двери,Площадь кружилась от урагана —В белый сочельник томились звериЗа занавескою балагана…Дули мартышки на голые лапы,Ждали вестей с четырех окраин,Клоуны ловко ловили шляпы,И на балкончике стыл хозяин.Публика нынче в домах за столами,За долгожданной рождественской снедью.Некому, некому, дети, с вамиВыйти на площадь в гости к медведю.В розовых каплях угасли свечи,Елки теряли покорно сласти,Синие звезды газовой печиПадали жаром в резные ясли.А в балагане львица-калека,Тесно свернувшись под вой метели,Снова увидела сад ГагенбекаИ купола на дворцах Чинизелли.1931

ВИФЛЕЕМ

Каждый год в музее городском,Каждый год в одно и то же время,Вспыхивает свет под потолкомЗа стеклом в картонном Вифлееме.Только серебристый часовщик,Что вытачивал дома и стадо,Видит улыбающийся ликВ глубине за снежною оградой.В залах проверяют сторожаВсе замки и засыпают поздно.— И тогда, беспомощно дрожа,Вспыхнут бертолетовые звезды.По аллеям, мимо тростника,Охрою покрытые верблюдыСнова через годы и векаСеменят за путеводным чудом.В городе угасли фонари,На деревьях стаяли огарки.И во сне доверчиво цариВыбирают лучшие подарки.И не зная, как доступна цельВ этом доме, в этом переулке,Через настоящую метельПовторяют старые прогулки.И пускай на целые векаПо дороге снова заблудились,Потому что нет часовщика,И часы в домах остановились.Все стихи свои перелистав,В облачных горбах с земною кладью,Свой небесный драгоценный сплавПрикрывают бережно тетрадью.1932

ВЕСЕННЯЯ РАСПРОДАЖА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия