Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

В этом городе ночи пустуют,Звезды в млечных очередях.Четверть века тебя четвертуютВ старой части на площадях.В час тумана ступеньки крепчают,В полночь стройно растянут помост.И во сне тебя люди встречаютВорохами проклятий и звезд…В час тумана в серой повозке,Так привычно прищурясь в упор,Ты качаешься бледный и плоскийИ свой голос кладешь под топор.После пытки нет плоти на плахе —Ощущаемо плещет душа,И восходит в огромном размахе,Каждый купол крылом вороша.Мертвый прах отряхая с надкрылийИ нетленно тела затеплив,Ты кидаешь в оковы БастилийПерелетного гостя призыв:Будь казнима со мною за ересь —В горле олово, как облака,Проходя через коврик и черезПодоконник, дрожащий слегка,Сквозь ворота чугунные дома,Через чащу, что леса густей, —В голубую расщелину трюмаСтольких песен и стольких вещей.…И уходит, и снова снотворно,По кругам пробираясь впотьмах,Только стрелки отметят повторныйНа секунды отмеренный страх.1932. «Скит».I.1933

ВДОХНОВЕНИЕ

От сердца в кровь вошел огонь,И он идет, живой и жесткий,По жилам в бледную ладонь,На голубые перекрестки.И вот до кончиков ногтей,Под кольцами и у запястьяЯ чую звонче и густейСтрую пылающего счастья.И как мгновенья хорошиПоследние перед началом,Когда блестят карандашиОтточенным веселым жалом.Поют беззвучно провода,И я пою — глухонемая,И лишь бумага, как слюда,Трепещет, звуки принимая.1931

«Крепчайшие, тончайшие силки…»

Крепчайшие, тончайшие силкиИз завитых и золотых волос.Ты знаешь: на открытках голубкиТомятся чаще акварельных роз.И вот они блуждают, осмелев,У плеч твоих на маленьком столе.Клюют с бумаги ангельский посевПоэмы о приснившемся крыле.Воркуют и целуются опятьС раскрашенной открытки голубки.Не плачь: опустошенная тетрадьИх завела в крепчайшие силки…Пронзенных душ немало на земле,Но вот любовь воркует со стола —Забудь о человеческом крыле,Любовь людей не ведает крыла…1934

ЛАНДЫШИ

Сквозь влажную тугую прель,Таких беспомощных вначале,Из трубок, свернутых в свирель,Их все овраги выдували.Весна к серебряной красеСлетала первою осою,И ландыши в густой росеБутоны путали с росою.Но звездный незаметный клювПод крепнущими шалашамиОни поили, развернувПопарно, белыми ковшами.Дрожа в траве, как поплавки,Сгибаясь маленькой лозою,Они вставали на носкиИ ночью бредили грозою…Чтоб отцветать не на земле,Чтоб задыхаться не в тумане…Но умирали на столеВ высоком голубом стакане.1934

ГРАД

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия