Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Единственных и нужных словВеселый град летел в ладони,И я смеялась на балконе,Неся домой такой улов…Но за стеклом воловикиДышали мертвой синевою,Цвели лазоревой травоюГрозе и грому вопреки.Цвели букеты на стене,И слабо тлела позолота…Сюда ли принести извнеСквозняк свежей водоворота?И ветер пел: любви не тронь,Осколки небывалых градинС балконных белых перекладинСтряхни, горячая ладонь!Они в запутанной траве,Не тронув чуждого покоя,Поломанным цветком левкояСпоют о райской синеве…Чтоб, отдышавшись, майский сад,Смешавший вместе град и гравий,Опять смолчал про этот градПеред закрытыми дверями.1934. «Меч». 1934. № 17-18

ЛЮБОВЬ

Это солнечное копье,Ударяя огнем с высот,Надломило сердце моеОсторожно, как свежий сот.Защищаться от счастья — лень.Ты мои стихи перечел,И они открывают деньПод окном суматохой пчел.И в густую траву упав,Я прищурясь гляжу и жду,Что мой розовый рой в рукавВозвратится, поняв беду.Под прохладную кисею,Где в руке запевает кровь,Где я злые цветы таюДля небесных моих роев…Но противиться счастью — лень.Счастье летнее без границ…Вот стихи мои льются в тень,Выбирают новых цариц.И забывши в июльский знойРазлинованный свой уют,Темный улей любви земнойНаселяют и узна ют1934

«Со всею нежностью припоминать тебя…»

Со всею нежностью припоминать тебя,Опять вплотную подходя к апрелю,Кудрявую влюбленность теребяНочною непокорною куделью.И ближе к свету счастье подносить,И ждать, когда последний в доме ляжет…Она скользит, запутанная нитьИз песенной, из вылинявшей пряжи.Поют в руках резные челноки,Поют стихи над мертвыми листами, —Им не белеть наутро у рекиТяжелыми и влажными холстами.В последний раз послушная строкамЛюбовь журчит и бьется, как живая,Чтоб умереть по темным сундукам,Невиданным приданым истлевая.1934. «Меч». 1934. № 17-18

«НА ЭТОЙ СТРАШНОЙ ВЫСОТЕ…». ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

ОСЕНЬЮ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия