Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Стелет хвоя повсюду жало,Золотятся в лесу откосы,Это солнце порастерялоЗа июль и за август косы.Кто-то маленький, быстроногийОтпечатал смешные пятки,Где сбежались на склоне дороги,Словно розовые закладки.Укрываясь порой за пнями,Наступая на сыроежки,Прибежали к пушистой ямеВеерами следы-мережки.И сегодня почти что жарко,И пальто волочится даромПод сквозною сосновой аркой,Тонко пахнущей скипидаром.Только вечером белой тиной —И как мертвые змеи долог —Нерасчесанной паутинойРазлетится туманный полог.Одиноким прищурясь глазом,И заброшенней, и короче,Месяц будет тупым алмазомРезать стекла холодной ночи.И за душное злое летоСтанет сразу заменой дикойНеживая березка этаИ колючая ежевика.

НОВОГОДНЕЕ ГАДАНИЕ

В будущее узкая прореха,Счастье наклонилось у плеча…В скорлупе сусального орехаОплывает красная свеча.Елка на столе теряет хвою,Иглы о клеенку шелестят.Я сегодня сердце успокоюНа старинный позабытый лад.В тазике с прозрачною водоюПо краям бумажный хоровод,Имя нареченного судьбоюМаленькое пламя подожжет,Беспощадны елочные ветки,Что легли, как веер, у креста,Но острее проволока клетки,Где живет бескрылая мечта…Я сегодня сердце успокою,Дам ему обещанный смычок,Только бы дыханьем и рукоюПодтолкнуть задуманный клочок.И когда, таинственно сгорая,Станут буквы остро золотеть,На дорогу ласкового раяРаспахнется сломанная клеть…2.1.1930

ГОЛУБИ

Плывут, цепляясь слегкаЗа собственные изгибы,Серебряные облака —Серебряные, как рыбы.И на чешуе-пухуХолодные тени реже —Апрель царит наверху,Но в улицах будни те же.Глядясь в золотую рань.Что красит бока трамваю,Желтеющую гераньБеспомощно поливаю…Ломая порыв тоски,Отпущенный в зимней мерке.Кормлю голубей с рукиВ окне, из-за жардиньерки.И клювы стучат, стучатПо серой холодной жести…Но пьяный весенний чадМы с ними открыли вместе.На белом крыле чудесМой день с голубиным равен,Бросаясь в окно небесОт этих немытых ставен.Как будто сухой камыш,Над будничною поклажейЛомало виденье крыш,Рисованное на саже.И не становясь слабейОт радостного полета —Сегодня всех голубейСо мной ожидает кто-то.О том, что давно влекло,Расскажет Ему скорее,Ударившись о стеклоУ райской оранжереи.Последняя тает грань,Когда зазвенят осколки.Смешная моя гераньСтоит на небесной полке.Горят ее лепестки,Исчерченные грехами…И кто-то меня с рукиНакормит опять стихами…2.5.1930

ВЕСНА ЗИМОЙ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия