Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

Жарче печи и крепче — засов!Мы сегодня во власти зимы,Черепаховым гребнем лесовСедину подкололи холмы.Отшумели на крыше дожди,Истрепали голодную плеть,Ты не стой у окна и не жди,Ты уже опоздала лететь.За чертой неживой полосыУж давно треугольники стай,Ты боялась осенней росыИ в морозы — не улетай.Ну куда же, куда же одной,Наверху, не узнавши дорог,Уходишь, разминувшись с весной,Через наш позабытый порог?1930

В КИНЕМАТОГРАФЕ

Музыка рыдала виновато:Счастье, счастье, ты приходишь поздно!..Млечною дорогой аппаратаНа экран спускались кинозвезды.И сияли райскими лучами,И звенели голосами меди,В темноте за женскими плечамиВолновались бледные соседи.Погружались на мгновенье в Лету,Покупали храм и колоннаду,Приглашали шепотом к буфетуНа антракте выпить лимонаду.Шли легко вверху, над облаками,Не боясь ни смерти, ни разлуки,И сжимали влажными рукамиЧьи-то подвернувшиеся руки.Счастье шло от вздохов вентилятора,На экране волновалось море,В коридоре райского театраВыметали служащие горе…Саксофон архангельской трубоюПодтверждал видения легенды…Кто б ты ни был — это мы с тобоюЗамыкаем свадьбы хэппи-энды.1931

БАБЬЕ ЛЕТО

Веселой лени голос призывней,И нет печали. Нет давно тоски.Ленивым летом, в полдень, после ливнейВ зените нитей никнут пауки…Из сердца тянут солнечные клещиПоследних слез — невыплаканный след,Как выцветают бабьим летом вещи,Но в складках платья неподвижен цвет.А на стене за стеклами отсветыИ северный незрелый виноград,Над сеткой легкие ракетыОткидывают мяч назад…Жужжит истомы тайная тревога,Но это просто и не в первый раз,Что глаз зовущих слишком, слишком много,Отяжелелых и незорких глаз.Пусть дрожью обволакивает вечерИ липко лягут нити на плечо,Так сладко дрогнут в ожиданье плечи,Почуяв свой рассчитанный скачок…Завяли шкурки лопнувших каштанов,Но легким лаком тронуты плоды,И грусть проходит по стопам тумановНад серым сном густеющей воды…1931

4 АПРЕЛЯ (Юбилейная поэма 1922–1932)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия