— Делаешь такой вывод, потому что я тебе отказала? — Она даже не повысила голос, но в нём почувствовались стальные нотки. — Ты действительно этого хочешь, Стив? Мы оба знаем, что в твоём личном деле. Ты не можешь позволить себе ещё одно нарушение. — Она пристально посмотрела на него, выгнув аристократическую бровь. — И если я узнаю, что ты также беспокоил других девушек в офисе, то прослежу, чтобы тебя не просто уволили, но и не взяли ни на одну работу в Сиэтле.
— Какого чёрта?! — взревел он. —Ты кем себя, сука, возомнила?
— Эй, эй! — наконец-то вмешался Родни. — Следи за словами.
— Или что, педик?
— Или. Вон отсюда.
Родни двинулся, чтобы схватить его, но Стейси вышла из-за стола и оттолкнула Стива.
— Значит так, — сказала она. — Очевидно, что ты пьян. У тебя уже были проблемы с алкоголем в прошлом, и я уверена, что именно этот факт подтолкнул исполнительный комитет тебя уволить. Выметайся отсюда. Мы отправим тебе личные вещи по почте, но сейчас чтобы твоего духа здесь не было.
— Ты чё несёшь, тупая секретарша?! — заорал Стив. — Ты не можешь меня уволить!
— Я офис-менеджер, а это значит, что я занимаюсь кадровыми вопросами. Из этого следует, что я просмотрела твоё дело, когда ты повторно пригласил меня на свидание, хотя я ясно дала понять, что меня не интересует твоё предложение. Для справки, я уже переговорила с Мэдж, твоим боссом, хотя её сейчас нет в офисе. И я думаю, что после того как ты устроил такую сцену при свидетеле, с тобой точно разорвут трудовой договор. Не сомневаюсь, тебя уволят до конца дня.
Лицо Стива сменило несколько оттенков, от красного к белому, фиолетовому и обратно.
— Ты... ты...
Он яростно сжал руки в кулаки.
— Хочешь ударить меня и отправиться в тюрьму? — Она сделала шаг вперёд. — Попробуй. Если ты удивился, что тебя уволили, то будешь просто шокирован, когда я надеру тебе задницу, приятель.
— Ты кем себя возомнила, чёрт побери?
— Я Стейси Филдер, — резко заявила она. — Моя семья фактически основала эту долину. Мой отец входит в совет директоров нескольких крупнейших технологических компаний Сиэтла, а моя мать — глава фонда Филдера — да, именно этого, — сказала она, когда лицо Стива снова побледнело, на этот раз от того, что он чётко осознал, в каком глубоком дерьме увяз. — На твоём месте я бы подумала о переезде, Стив. Возможно, в новый штат. Потому что ты выбрал не ту «блондиночку» для перепихона.
Стив помчался на выход. Стейси начала медленно сползать по столу.
— Чёрт побери, — сказал Родни, бросаясь к ней. — С тобой всё в порядке?
— Всего лишь обычный день в офисе, — ответила она, взглянув на часы. — Что напомнило мне... Мне нужно бежать. Нужно... Ах, да, еда. Для... для… встречи.
— Я всё сделаю. — Он заткнулся, поражаясь самому себе.
Она усмехнулась.
— Не обижайся, но я видела твою колымагу, — ответила Стейси, обретая силу в голосе. Кожа всё ещё оставалась бледной, несмотря на обычный оттенок цвета слоновой кости. — Не верю, что она доползёт обратно до офиса.
Родни поморщился. Он не собирался объяснять, что это не его автомобиль.
— Позволь мне хотя бы помочь.
— Со мной всё в порядке, правда. Всё хорошо.
— Давай я понесу пакеты. Считай меня шерпом. Без шуток.
Она с сомнением посмотрела на него.
— Сейчас я вижу, как тебе тяжело. Не только здесь.
Она вздохнула.
— Просто носильщик. Ручной труд.
— Так точно, капитан.
Она ухмыльнулась.
— Тогда всё в порядке. Пошли.
— Мы просто заберём кексы на день рождения Тессы, — сказала Стейси, переключая передачи и обгоняя движение.
— Угу, — напряжённо пробормотал Родни. — Не то чтобы я сильно против, но нам серьёзно нужно мчать под сто сорок кило? Кексы типа самоуничтожатся, если мы не успеем вовремя?
Стейси посмотрела на спидометр.
— Прости, — сказала она, отпуская педаль газа. — Кажется, разборка со Стивом выбила меня из колеи сильнее, чем я думала.
— Она бы любого выбила из колеи. Я был готов надрать ему задницу.
— Как ты, наверное, слышал, он всё равно был одной ногой на выход. Начальство искало ещё одно нарушение. Просто бесит, что я оказалась в этом замешана. — Она вздохнула. — Я позвоню Мэдж, когда мы вернёмся, и всё улажу.
Родни промолчал.
— Для временного работника ты принимаешь эту работу слишком близко к сердцу, если ты не против моего мнения.
Она почувствовала, как у неё встают волосы дыбом.
— То, что я не занимаюсь этим вечно, не означает, что я не буду стараться.
— Я не говорил, что ты должна работать спустя рукава. Я просто отмечаю, что это редкость в наши дни, а жаль.
Он не отрывал от неё глаз. Она же отказывалась смотреть на него, не переключая внимания от дороги.
— Чем ты занимаешься помимо работы?
— Тем и этим.
— Ах. Временная работа, — сказал он, и от восхитительной британской протяжной речи даже настолько обыденное слово прозвучало возмутительно сексуально. Будь ты проклят, британский акцент! — Значит, боязнь обязательств?
Она наконец взглянула на него, не удивившись, что его голубые глаза сияют, а прямо над аккуратно подстриженной бородкой выступает сексуальная, как грех, ямочка.
— Вы ужасно хорошо разбираетесь в том, за какие ниточки нужно потянуть, мистер Чарльз.