Читаем На Ларэде (СИ) полностью

Мысли о странной судьбе высокородных наследников, улетучиваются из головы, когда мы подходим к паре столов, богато украшенных золотом. Это заставляет мои брови приподняться. Я могу понять, ради чего украшать одежду. Но мебель… Это не совсем укладывается в голове.

— А вот и моя дочь. Дражайшая принцесса Зенца.

Со своего места поднимается девушка, одетая в… Я даже не знаю, как можно назвать этот наряд. Странного вида юбка, с разрезами спереди и сзади, которые доходят практически до её гениталий. И топ из такой же ткани, что платье её матери. Снизу доносится глухое ворчание Сэмсона. Котяра молчал всё это время, но похоже сейчас его терпение начало подходить к концу. А девушка, прищурив глаза, приветствует меня.

— Рада видеть ещё одного гостя на нашем приёме. Новые лица делают жизнь намного интереснее.

Невольно усмехнувшись, киваю ей.

— Я тоже рад знакомству, принцесса. Ваше Величество, мы можем обсудить кое-что с глазу на глаз.

Повернувший ко мне голову монарх, несколько мгновений молчит, как будто пытаясь понять, что кроется за моим предложением. Потом взмахивает рукой, указывая на каменные колонны.

— За ними есть укромное место, где нас никто не потревожит. Прошу, господин…

— Архос. Не нужно титулов.

Взгляд его дочери становится ещё более заинтересованным. А вот пара мужчин, сидящих за столом, напротив, смотрят на меня с плохо скрываемым опасением. Чего они боятся? Думают, что сейчас король получит приказы, несовместимые с жизнью половины двора?

Оказавшись за колоннами, вижу что у самой стены расположен ещё один стол. Разительно отличается от остальных — нет даже намёка на золото. Только потёртая древесина. Рядом пять таких же, повидавших жизнь, стульев. Мы с монархом опускаемся на них, а Сэмсон запрыгивает на сам стол, сразу же обратив на себя внимание короля. Как его кстати зовут? Морсаровы кишки! Вылетело из головы. Вроде бы Дернас…

— Это ваш питомец? Или…

Котяра немедленно скалит зубы.

— Вы понимаете, что нанесли мне оскорбление? Если это повторится, я буду вынужден ответить.

Ледяной тон призванного заставляет короля вздрогнуть. Либо он просто шокирован самим наличием говорящего кота. Покосившись на меня, примирительно заявляет.

— Я никого не хотел обидеть. Ни в коем случае.

Замолчав, какое-то время ждёт от кота ответа, а потом поворачивается ко мне. Я же активирую айван, примериваясь к его ауре. Мешанина из множество цветов. Непонятно, какой лучше выбрать для первого этапа. Дернас воспринимает моё молчание по своему.

— Вы же прибыли от Столпа М'цара? У нас какие-то изменения в планах?

От удивления, даже вырубаю свой магический талант, чтобы лучше видеть лицо короля. Стараясь сохранить невозмутимый вид, стремительно перевариваю услышанное и решаю рискнуть.

— Нужно ускориться.

Местный правитель недовольно морщится.

— Насколько? Мои люди обучаются и занимаются каждый день. Я думал, у нас есть ещё хотя бы месяц. И сам М'цар говорил, что доставит какие-то ещё книги, которые тоже нужно будет изучить.

Какого безумного рицера происходит? Чему он обучает людей? При чём тут один из Столпов цитадели?

— Теперь у вас две недели. Обещанные книги доставят через три дня. И нам нужно увеличить количество обучаемых. Вдвое.

Теперь король озадачен ещё больше. Даже немного зол.

— Думаете это просто? Я уже ашёл двести человек с магическими струнами и убедил их поступить на королевскую службу, спрятав в подземелье. Но даже так — по королевству ползут слухи. От того, что мы используем их для жестоких развлечений и заканчивая совсем безумными обвинениями. Как я найду вам ещё двести человек в таких условиях?!

Смотря на него, пытаюсь придумать какой-то ответ, но тут Дернас снова начинает говорить.

— Прошу извинить мою эмоциональность. Буду крайне признателен, если никто их великих господ об этом не узнает. Если это нужно для дела, то конечно я найду ещё людей. При этом, думаю в наших общих интересах избежать мятежа или беспорядков. Если информация о пропавших людях со струной вскроется и попадёт не туда, куда надо, то умрут все причастные. И я, и вы, и ваш господин. И все его союзники внутри обители. Нужно быть осторожными. Появления здесь Хранителя и одного из Клинков — хороший знак. Но если дворец посетит с визитом кто-то более высокопоставленный… Или в городе окажется отряд охотников, которым нужно переждать… Думаю, вы меня поняли. Лучше остановить бунт одной демонстрацией силы, чем рисковать и разгребать его последствия.

Занятно. Чем бы они не занимались, Блистательный вряд ли в курсе. Как и большинство остальных схоров. Такая информация может быть полезна. Либо в качестве товара, либо как рычаг влияния. Осталось только выведать у этого скользкого типа, что именно они делают. Размышляю над тем, как это сделать, не вызвав подозрения, когда из-за колонн выскакивает парень в помпезном мундире.

— Ваше Величество, прошу меня нижайше извинить. На приём пришёл ещё один великий господин. Р'зац Тан, из обители Мудрейшей С'танны Локс.

Глава XVI

На лице короля появляется выражение замешательства. Переведя взгляд с парня на меня, извиняюще разводит руками.

Перейти на страницу:

Похожие книги