Jurų veršiukėlis
Vai graži graži mūsų žemelė,
Devynios jūros, devynios marės,
Tarp tų jūrelių eglė žydėjo,
Po tas mareles jūrų veršiukėlis,
Išverstaakis, jūrų veršiukėlis,
Akelėm varto, žuveles gaudo.
Mažos mergelės burneles prausia,
Žuvelių šukelėm galvą šukuoja.
Žolės žalumas, dangaus žydrumas,
Į aukštą dangų kyla žolelė…
Морской теленок
Ой, красивая, красивая наша земля,
Девять морей, девять океанов,
Между теми морями ель цвела,
По тем океанам морской теленок,
Пучеглазый, морской теленок,
Глазами вертит, рыбок ловит.
Маленькие девочки ротики моют,
Рыбьими расческами волосы расчесыв;
Зелень травы, голубизна неба,
В высокое небо поднимается трава…
В последнем стихотворении, видимо, отразилась аллюзия на текст из собрания народных песен Малой Литвы, опубликованного Л. Резой в XIX в., ср:
Išbėg’ išbėgo
Iš Rusnės kiemo
Du jaunu žvejytėliu.
Jie leido leido
Plonus tinklelius
Padumo vidurėly.
O ir sugavo
Dyvnai tinkleliais
Du j ū r i ų v e r š i u k ė l i u.
– Ai drauge, drauge,
Tavorščiau mano,
Kas tai dyvųžuvelės?
Выбегали
Из села Русне
Два молодых рыбачка.
Они пускали
Тонкие сети
Посреди пучины.
А и поймали
Дивно сетями
Двух м о р с к и х т е л я т.
– Ой, друг дружище,
Товарищ мой,
Что за дивные р ы б к и?.. [Rėza, 111, № 32]
Что же касается непосредственно
К уподоблению рыбы корове ср. также народную поговорку (зап. в с. Пелеса, совр. Белоруссия):
Такое уподобление также хорошо известно в славянской народной традиции. В России «водяной владеет всем, что есть в воде и на воде… А в подводном царстве у него много скота – стада коров и лошадей, которых он лунными ночами выгоняет на прибрежные заливные луга» [Левкиевская, 341, 346; см.: СД I, 399; СМ, 83]. Ср. быличку: