Сообщение «Ita paterfamilias… habet» заимствовано из Гваньини, который сам его списал у Герберштейна. Так как в хижине не было никаких особых отделений, что Ласицкий глухо выражает словом Мараliа, то хозяин в самом деле мог видеть все свое имущество и заметить, не мерзнут ли его домашние животные или не ворвался ли в хижину какой-нибудь хищный зверь.
Хозяин у Ласицкого имеет свое определенное место для спанья при входе хижины, и в этом отношении этот автор отличается от Каллимаха, у которого каждый жилец ложился, где ему хотелось, не разбирая места и первенства. Попечение об огне предоставлялось божеству (deastro), которым, по всей вероятности, было божество Pelengabie, упомянутое также Ласицким. Aestuarium означает, точно так же, как и stuba, здание, в котором можно топить (Oves de quolibet aestuario vel stuba); малый дом, дом священника (Datum in aestuario plebani. Du Cange, Lex. s. v.), у Ласицкого – то же, что и mapalia, и tuguria.
Ласицкий добавляет, что жителями в деревнях (in pagis) устраивались вне хижины огороженные места caulae, заборы, ограды, очевидно, потому, чтобы держать в них летом домашних животных, как овец, лошадей, скот, и чтобы они не разбегались. Caulae по-лит. gardas, по-жмуд. twora, по-лат. также septum, sepimentum.
Не вижу никакой причины, чтобы жители городов, так мало населенных, как в Жмуди, не могли себе устроить подобных caulae вблизи своей хижины.
Желая объяснить, откуда произошел внешний вид и внутреннее устройство хижины, Ласицкий приводит мнение Михалона, что римляне, пригнанные бурями, причалили к жмудским берегам и, решив оставаться в этой земле, проживали тут, по обычаю римских воинов, в палатках; и что уже потомки их устроили себе по образцу этих палаток жилища, и что этот род и вид построек удержался до его времени: «Ubi Litwanorum progenitores… in tabernaculis ad focos more militari et adhuc in eadem Samagitia recepto, habitarint».
Как мы уже отметили, Ласицкий называет жмудские жилища tuguria, mapalia, aestuaria и turres, из которых мы первые три названия уже объяснили. Остается turris. Это слово читается в следующей связи: (Samagitae) «studio Sigismundi Augusti Regis… in coelus et societates convocati. Mapalia, quae turres appellant… ex tignis… faciunt». По-видимому, подлежащее к appellant есть Samagitae, значит, что appellant не безличное выражение; следовательно, turres не латинское, а жмудское слово, имеющее значение здания, вид которого, в сущности, не отличался от всех других жилых строений в Жмуди.
В литовском языке существует корень tur, имеющий значение держать, иметь, владеть; он общ многим другим языкам в этом же значении, как указывает, напр., греч.
Здание, построенное на высшей горе при реке Невяже, в котором горел священный огонь, Длугошем также названо turris. «Ignem… accedens, turrim, in qua consistebat, incendit». Но тот же Длугош, как нам известно, с весьма характерным упорством повторяет два раза, что по всей Литве других строений, кроме им указанных, и относительно формы и относительно строительного материала, не существовало; и на этом-то также основании утверждаю, что в нашем месте turris не может значить туру, башню, а только хижину, не отличавшуюся от других обыкновенных жилищ. В крайности можно бы допустить, что она была, может быть, выше других, так как в ней горел неугасаемый огонь. Что касается формы, можно бы у Ласицкого допустить опечатку turres вм. turtes (n. plur. от turte)[136]
, но этому мешает Длугошево turris; поэтому предлагаю *ture (=turja), n. plur. tures, которое по звуку у незнающих легко могло слиться с лат. turris, башня.Д. Бруин фон Браун в сочинении «Civitates Orbis Terrarum». Т. III, Colon., 1593, p. 59, вкратце описывает литовскую хижину и затем город Вильну. Не имея этой книги, выдержки из нее приведу по труду А. Бецценбергера: «Ueber das litauische Haus». A. P. M. Sch. Bd. XXIII, p. 34 (1886).
«Domus in universum sunt ligneae, depressae ac humiles, nec cubilibus, nec coquinis, imo nec stabulis, licet jumenta et bestias complures alant, distinctae» (p. 39).