Читаем На перекрестках фэнтези полностью

– За те деньги, которые я вам плачу, лучше бы так оно и было. – На лице Юция появилось обычное для него обиженное выражение, как будто весь мир был ему что-то должен и просрочил уже все кредиты. Когда губернатор Агильо не рассуждал о собственном величии и не жаловался на несправедливости судьбы, он обычно вымещал гнев на тех, кого считал беззащитными. С первой же встречи Гулли дал понять, что ни он сам, ни экипаж «Хапуги» под эту категорию не подходят, но все равно терпение его было на исходе.

– Можете идти, капитан, – барским жестом отпустил его Юций.- Не стоит задерживаться, когда каждая минута у вас на счету. Помните о сроках.

Капитан взял шкатулку, и на мгновение ему показалось, что она теплая. Даже странно. Уже у дверей он обернулся. Было что-то очень нехорошее в этой прощальной улыбке Юция. Агильская гадюка казался слишком довольным заключенной сделкой…


– Вам что-то не нравится в заключенной сделке, мой капитан? – тихо спросил Бельфлер. Порой проницательность фруана здорово действовала Гулли на нервы.

– Мне не нравится заказчик, – честно ответил Гулли. – Не было еще ни одного случая, чтобы Гадюка не попытался так или иначе отвертеться от соблюдения договора. Основная причина, почему я решился на этот рейд, заключается в том, что по его завершении мы сможем расторгнуть контракт и убраться куда-нибудь, где никто никогда не слышал об острове Агильо.

Эта перспектива была встречена настоящим взрывом энтузиазма. Даже волшебница вдруг осела на стуле, как будто ее оставило старое, ставшее привычным, точно воздух, напряжение. Чуть меньше года назад остров Агильо вступил в войну с островом Утуга, и поскольку военные силы обеих сторон оставляли желать лучшего, и те и другие широко пользовались услугами наемников. Поначалу перспектива поучаствовать в провинциальной, но щедро оплачиваемой войне казалась очень привлекательной. Но довольно скоро выяснилось, что у подобного способа заработать имеются существенные недостатки. И главный из них звался Юций оф Агильо. Губернатор умудрялся уклоняться от выплаты причитающихся наемникам денег такими причудливыми способами, о которых не слышал даже опытный в подобных делах ван Дога. Более того, Юций был столь жаден и глуп, что перспективы захватить под его чутким руководством существенную добычу равнялась почти нулю. До сих пор Гулли ни разу не позволил этому слизняку себя надуть, но экипаж «Хапуги» был по горло сыт и островом Агильо, и его губернатором. Их держал только контракт.

– И все равно, – нахмурился ван Дога, – столько денег за задание, где даже не придете рисковать собственными шкурами? Да еще от Гадюки? Что-то тут нечисто.

Капитан выпустил изо рта кольцо дыма.

– Значит, ничто не мешает нам быть более бдительными.

– Что за бумаги?

– Не знаю. Они в шкатулке, а на ней печать. Я не собираюсь терять деньги из-за своего любопытства;

– Простите, капитан,- неожиданно подала голос Льнани, – могу я задать вопрос?

– Я внимательно вас слушаю.

– Какова моя роль в этой истории?

– Магическая поддержка корабля.

– Да? И что вы подразумеваете под «магической поддержкой»?

– То, что умеет делать любой морской маг…- чеканя каждое слово, произнес ван Шайрх и осекся. Подозрительно сузил глаза – Или вы хотите сказать, что не являетесь магом?

– О нет, капитан. Я маг. Чуга облегченно вздохнул.

– Вся беда в том, что я не являюсь морским магом и совершенно не имею понятия, как работать со стихиями и что должен делать этот самый морской маг.

В капитанской каюте повисло ошеломленное молчание. Даже Бельфлер не донес вилку до рта.

– Нам был нужен морской маг, а не какой-то другой,- стараясь сохранять спокойствие, процедил шкипер.

– Я впервые об этом слышу, – призналась Льнани.

– Разве Уй…- Дальше первый помощник продолжать не стал. И так все было понятно.

– Тролль сказал, что вам нужен маг. Он не говорил какой.- Похоже, волшебница тоже чувствовала себя неловко из-за возникшего недоразумения.

Орк, сидевший напротив волшебницы, заскрежетал зубами, явно намереваясь при первой же возможности прибить нерасторопного юнгу.

– И вы даже не поинтересовались, какой маг нам нужен?

– Понимаете, месье Бельфлер… – Она помялась, не решаясь продолжить. – В то время мне было не до этого. Губернатор Агильо возжелал мою голову, а ваше судно было прекрасной возможностью выпутаться из возникшей ситуации. Я и думать не думала, что вам важна специализация волшебника.

– Почему же губернатор возжелал вашу голову? – спросил ван Дога.

– О! – Она едва заметно улыбнулась. – Понимаете, он не очень жалует магов моей профессии.

– Какой фы маг? – внезапно спросил Том.- Какая школа? Она смерила карлика сомневающимся взглядом, но после недолгого колебания, ответила:

– Школа Ниссэ.

– Темная! – ахнул мастер-канонир, едва не рухнув со стула. – Я же гофорил: не к добру фсе это!

Все смотрели на женщину, как будто видели ее в первый раз. Ван Дога, сидящий но правую руку от Льнани, отодвинулся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги