– Куда он денется! Никто не в силах устоять перед тобой, милый.
– Ты так считаешь, милая?
– Конечно, милый.
– Что ж, будем надеяться, милая, что ты права. А пока, – сказал Селедка, – если я немедленно не выпью виски с содовой, я скончаюсь в страшных судорогах. Миссис Траверс, вы не возражаете, если я схожу поищу виски?
– Я как раз сама хотела вам это предложить. «Скачи к ручью и напейся вволю, мой бедный олень».
– Мне тоже не мешает подкрепиться, – сказала Бобби.
– И мне, – сказал я, подхваченный волной всеобщего энтузиазма. – Хотя я бы предпочел не виски, а портвейн, – добавил я, когда мы вышли из комнаты. – Благороднейший напиток. Зайдем в буфетную к Макпалтусу. У него наверняка есть то, что надо.
Мы застали папашу Глоссопа в буфетной, где он надраивал столовое серебро. Он был удивлен вторжением столь представительной делегации, но, узнав, что наши глотки пересохли от жажды, одарил нас бутылкой своего лучшего, и после того, как мы несколько восстановили угасшие силы, Селедка, который все это время хранил задумчивое молчание, поднялся и ушел, сказав, что, если мы не возражаем, он хотел бы некоторое время поразмышлять в одиночестве. Я видел, как папаша Глоссоп бросил на него быстрый взгляд, когда тот выходил из комнаты, и понял, что манера поведения Селедки возбудила его профессиональный интерес, и он безошибочным чутьем угадал в молодом человеке потенциального клиента. Эти психиатры видят людей насквозь и всегда начеку. Он деликатно дождался, пока за Селедкой закроется дверь, и спросил:
– Мистер Сельдинг – ваш давний друг, мистер Вустер?
– Берти.
– Прошу прощения, Берти. Вы его давно знаете?
– Можно сказать, с младых ногтей.
– А мисс Уикем тоже с ним близко знакома?
– Я помолвлена с Реджи Сельдингом, сэр Родерик, – сказала Бобби.
Услышав это признание, Глоссоп, по-видимому, почел за благо держать язык за зубами, потому что произнес только: «Ах, вот как», после чего перевел разговор на погоду и развивал эту тему до тех пор, пока Бобби, которая после ухода Селедки стала проявлять признаки беспокойства, не сказала, что, пожалуй, пойдет посмотрит, как он там, и тоже ушла. Глоссоп вздохнул с облегчением и заговорил о Селедке:
– Я не решился упоминать об этом в присутствии мисс Уикем, поскольку они с мистером Сельдингом помолвлены, и мне не хотелось ее расстраивать, но у молодого человека явные признаки невроза.
– Это он сейчас выглядит таким чокнутым, обычно у него более нормальный вид.
– И тем не менее…
– Вот что я вам скажу, Родди. Попади вы в такой переплет, как он, у вас бы тоже разыгрался невроз.
И решив, что неплохо бы узнать его мнение по поводу ситуации, в которой оказался Селедка, я все ему рассказал.
– Вот, стало быть, как обстоят дела, – заключил я. – Единственная возможность избежать участи, которая страшнее самой мучительной смерти – а именно, навлечь на газету штраф, размеры которого лежат за гранью воображения скупердяев-хозяев, – это снискать расположение Апджона; а любому мыслящему человеку ясно, что эта задача невыполнимая. Понимаете, он уже провел когда-то с Апджоном четыре года в Малверн-Хаусе, но так и не снискал его расположения, поэтому трудно представить, как он сможет снискать его сейчас. Так что дело – полный анпас. Французское выражение, – объяснил я, – означает, что мы попали в тупик и нет никакой надежды из него выйти.
К моему удивлению, вместо того чтобы поцокать языком и глубокомысленно покачать головой, показывая тем самым, что он видит неразрешимость возникшей проблемы, он самодовольно захихикал, словно обнаружил в этой истории некую забавную сторону, которую не удалось заметить мне. Затем он воскликнул: «Клянусь Богом!» – выражение, которым он пользуется, когда хочет сказать: «Чтоб мне провалиться!»
– Просто удивительно, дорогой Берти, – сказал он, – насколько общение с вами воскрешает в моей памяти дни юности. Каждое ваше слово будит сладкие воспоминания. Мне сейчас на ум пришел эпизод из далекого прошлого, о котором я не вспоминал многие годы. Он возник перед моим мысленным взором, как по мановению волшебной палочки. Толчком послужила проблема, возникшая перед вашим другом мистером Сельдингом. Когда вы рассказали мне о его бедах, туман прожитых лет рассеялся, стрелки часов закрутились в обратном направлении, и я снова стал юношей двадцати с небольшим лет, принимающим живое участие в довольно странной истории Берты Симмонс, Джорджа Ланчестера и отца Берты, старого мистера Симмонса, жившего в то время в Патни. Он был крупный торговец маслом и свиным жиром.
– В чьей странной истории, простите?
Он повторил состав действующих лиц, спросил, не хочу ли я еще немного портвейна – предложение, которое я охотно принял, – и продолжил свой рассказ: