Читаем На пути к счастью полностью

? живые существа являются Его частицами, которые могут быть наделены некоторым могуществом,

? но никого нет равного Богу.

? Живые существа, которые попали на землю, способны вернуться в духовный мир или царство Господа, при условии, если они предадутся Господу.

? Чтобы помочь людям предаться Господу, Он посылает им знания о Себе в виде священных писаний через особо преданных Ему личностей.

? Только через преданных Господу людей возможно связаться с Господом.

11

Эти положения одинаковы во всех священных писаниях, но в разных писаниях Господу даются разные имена, приводятся имена разных людей, особо преданных Господу, через которых нужно обращаться к Господу. Безусловно, Господь - един для всех, разные имена Господа характеризуют Его разные качества. К примеру, на санскрите есть имя Кришта - означает привлекающий, на древнегреческом это имя звучит Кристос - означает привлекающий, помеченный, помазанник, сейчас это имя произносят как Христос. Таким образом, имя Господа Христос означает привлекающий, помазанник. Это имя Господа не описывает всех Его качеств, но у Господа бесконечное множество качеств, можно сказать о Нем: "Он - Всемогущий, Всерадующий, Всепривлекающий и т.д.". Не нужно спорить какое имя Бога является истинным, в конечном итоге можно сказать просто: "Мой дорогой Господь", это на русском языке. Англичанин скажет: "My dear Lord". Господь поймет вас, если вы к Нему обращаетесь на любом разумном языке, хоть на санскрите, хоть на древнегреческом, хоть на русском или на английском и т.д.. Безусловно, если проповедовать людям, например, на греческом языке, имя Господа означающее привлекающий можно произносить с греческим акцентом, так появились разные модификации одного слова. Разные имена Господа, описывающие разные Его качества, вызывают разные внутренние ощущения, но это способны почувствовать люди, имеющие высокую чувствительность. Для некоторых людей более близким является одно имя Бога, для других - другое, описывающее другие Его качества. Иногда люди привыкают к тому имени Господа, которое чаще всего слышат, но это не означает, что только это имя Господа - самое истинное. Если бы люди попробовали повторять разные имена Господа, которые даются в разных священных писаниях, они в это время были бы связаны с Господом. Когда приходит какой-то посланник от Бога, он может сказать людям, чтобы они обращались к Богу через него. Это не противоречит священным писаниям, и в разные времена, в разные страны приходят разные посланники.

12

Безусловно, сейчас существует огромное количество лжепосланников, которые отвергают авторитеты преданных Господу людей и всеми путями утверждают свой авторитет. Некоторые могут сказать: "Иисус Христос говорил, что узнать Отца моего можно только через меня. Этим самым он признавал только свой авторитет. Точно также могут действовать лжепосланники". Нужно понять, что истинный посланник Бога отличается от лжепосланника тем, что он дает такие знания о Господе, которые не противоречат всем священным писаниям, он может внести какие-нибудь новые моменты согласно времени, месту и обстоятельствам, но он никогда не утверждает, что он - Бог или равен Богу. Он не только объясняет, как нужно действовать людям, но и сам живет, действуя согласно тому, о чем говорит, его слова не расходятся с его деятельностью - это очень важно. К примеру, лжепосланник может с упоением рассказывать о каких-то верующих людях, насколько они были просты и трудолюбивы, а сам в тоже время обставлять себя толпой поклонниц и поклонников, которые ухаживают за ним, как за грудным ребенком и обеспечивают ему роскошную жизнь. Я не рассматриваю случаи, если посланники Бога находятся в очень преклонном возрасте или очень больны, им, может быть, действительно трудно ухаживать за своим телом, и Господь может позволить им принимать поклонение.

13

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература