Читаем На рубеже двух столетий полностью

3. Синий карандаш. Им зачеркнуты некоторые знаки вопроса, проставленные Буниным рядом с датами, написанными черными чернилами. Показательно стихотворение «Летаргия» («В полях — сухие стебли кукурузы…», с. 85): оно не отмечено красным карандашом, крест-накрест перечеркнуто только синим карандашом, которым сделана рядом с текстом помета «Взято», и в Петрополис оно присутствует (без загл.). Видимо, именно на стадии проставления этих помет по всему экземпляру тома происходил окончательный отбор в новое издание[522]. Этим же синим карандашом была сделана правка в некоторых стихотворениях, не рассматривавшихся как кандидаты в Петрополис («Чужая», «Наследство»).

4. Синяя шариковая ручка. Напротив отдельных стихотворений ею сделаны пометы «Взять», «Отменить», которые можно датировать условно, по аналогии с правкой в ПСС-1915, 1-ОР ИМЛИ, <1952>.

Как видно из сравнения слоев правки в ПСС-1915, 3-РАЛ (MS. 1066/908) и состава Петрополис, временной шаг в ходе подготовки издания сказался на том, какой слой правки успел войти в него: для ПСС-1915, 3-РАЛ (MS. 1066/908) это уже не черные чернила (как для ПСС-1915, 1-РАЛ), а синий карандаш. Таким образом, можно датировать 1–5-й слои правки в ПСС-1915, 1-РАЛ и 1–3-й слои правки в ПСС-1915, 1-ОР ИМЛИ периодом подготовки Петрополис, то есть 1934 годом.

В целом стихотворения, которых коснулась правка Бунина в разных экземплярах ПСС-1915, 1 и ПСС-1915, 3, могут быть разделены на четыре группы:

1) стихи, отмеченные только пометами о включении / невключении их в Петрополис (1934) или литературное наследие, каким его видел сам Бунин (1952);

2) стихи, которые были исправлены Буниным в ходе подготовки Петрополис (1934) и взяты в новое собрание;

3) стихи, которые были исправлены в ПСС—1915, но не были напечатаны ни в Петрополис, ни в каких других прижизненных изданиях Бунина и при сравнении правки в разных экземплярах одного тома сводимы к единому варианту;

4) стихи, которые были исправлены в ПСС—1915, но не были напечатаны ни в Петрополис, ни в каких других прижизненных изданиях Бунина и при этом к единому варианту не сводимы.

После выхода Петрополис Бунин долгое время не обращался к своим изданиям. Следующий этап его работы с опубликованными в его собраниях поэтическими текстами относится к 1947–1953 годам.

II. Петрополис.

Том 1:

1. РАЛ. MS. 1066/10157. На обл.: а. «Исправлено в [октябре] ноябре 1951 г.» <синей шариковой ручкой>; б. «Все стихи просмотрены — и отмечены что брать для нового издания „Избранных стихов“. Ив. Б. Июль 1953 года» <красной шариковой ручкой>[523].

2. ОР РГБ, ф. 429, карт. 1, ед. хр. 11. На обл.: а. «Все стихи просмотрены — и отмечено что брать для нового издания „Избранных стихов“. Ив. Б. Июль 1953 г.» <синей шариковой ручкой>; б. «В новое издание моих Избранных стихов взять только то, что отмечено красным крестиком» <красной шариковой ручкой>.

3. РАЛ. MS. 1066/10156. На обл. рукой В. Н. Муромцевой-Буниной: а. «Исправлено в ноябре 1951 г.»; б. «Все стихи просмотрены — и отмечено что брать для нового издания „Избранных стихов“. Ив. Б. Июль 1953 г.».

Во всех трех экземплярах отмечены стихи для нового издания[524] и совпадает содержательная правка, при этом в РАЛ. MS. 1066/ 10156 правка и пометы принадлежат В. Н. Муромцевой-Буниной — они перенесены ею с двух предыдущих экземпляров. О времени работы можно судить по визирующей записи Бунина на экземпляре ОР РГБ и атрибуции почерков, его и жены. Кроме того, известен авторский экземпляр Бунина в собрании Н. Воронцова (Мюнхен): в нем немного помет, но на обложке стоит датирующая надпись Бунина: «Янв. 1950 г. Исправлено для нового издания»[525]. Сохранились также отдельные листы из тома (РАЛ. MS. 1066/921).

Том 2:

1. РАЛ. MS. 1066/10158. На обл.: «Исправлено мною для нового издания в ноябре 1952 г. Ив. Б.».

2. РАЛ. MS. 1066/10159. На обл.: а. «28.Х.34 вышла из печати. Авторский» <сверху на обл., черными чернилами <1934>[526], «вышла из печати» красной шариковой ручкой <1953>>; б. «Исправлено для нового издания в [августе 1952] апреле 1953 г. Ив. Бунин» <синей шариковой ручкой, подпись красной>.

3. ОР РГБ, ф. 429, карт. 1, ед. хр. 12. На обл.: а. «Окончательно исправлено для нового издания 20 окт. 1953 г. Ив. Б.» <синей шариковой рукой>; б. «Отмеченное крестиком взято в новое издание моих „Избранных стихов“» <красной шариковой ручкой>.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение