Читаем На руинах нового полностью

Сюжет «Доктора Джекила и мистера Хайда» приснился Стивенсону осенью 1885 года. Как вспоминает его жена Фанни, она проснулась от крика и, решив, что Роберта мучает кошмар, растолкала его. Однако Стивенсон был недоволен: «Зачем ты разбудила меня? Мне приснилась прекрасная страшная история». Первый вариант повести Стивенсон написал за три дня – тридцать тысяч слов. Фанни прочла и посоветовала сделать не психологическую драму, а аллегорию. Тогда Роберт сжег старую версию и за три дня сочинил новую. Некоторые биографы выражают сомнение в способности харкающего кровью больного совершать такие подвиги. Другие указывают на то, что в те времена болезни дыхательных путей лечили кокаином, мол, все дело в нем – намекая на «хамелеоновую жидкость», которую принимает доктор Джекил. Довольно унизительное для человеческого существа предположение: что любой героический поступок, любой полет фантазии непременно является следствием действия разнообразных субстанций. Стивенсон в самом деле использовал в лечебных целях экстракт из листьев коки – но начал делать это лишь через пять лет, в 1890-м, уже на Самоа. В конце концов, всех гениев рубежа веков можно объявить бандой кокаинистов, от Зигмунда Фрейда до Шерлока Холмса.

Борхес, уже совсем слепой и библейски старый, сочинил в 1981 году стихотворение «Праведники», где были такие строчки:

Кто искупает или пытается искупить причиненное зло.Кто благодарит эту землю за Стивенсона.Кто предпочитает правоту другого.Вот кто, каждый – поодиночке, спасает мир[138].

Не знаю, как насчет спасения мира, но я благодарен мирозданию за каждое слово, написанное Стивенсоном.

Смерть тумана

«Действительно, на Холмса было страшно смотреть. В тусклом свете туманного ноябрьского дня его спальня казалось достаточно мрачной, но особенно пронзил мне сердце вид его худого, изможденного лица на фоне подушек. <…> Пока я на улице подзывал кеб, ко мне из тумана приблизилась темная фигура. „Как здоровье мистера Холмса?“ – спросил голос». Шерлок Холмс умирает от неизвестной врачам тропической заразы в городе, погруженном в знаменитый туман, – таков зачин рассказа Артура Конан Дойла «Шерлок Холмс при смерти». Слава богу, ужасная экзотическая болезнь лишь разыграна сыщиком, чтобы уличить очередного злодея – в дураках оказывается не только убийца, но и простак Ватсон. Однако главное здесь не сюжет, а атмосфера, знакомая по многим рассказам Конан Дойла, а до него – Диккенса, Теккерея, чуть позже – Генри Джеймса и других. Если дело происходит в Лондоне, то улицы утопают в зловещем тумане, в котором злодея не отличишь от праведника, сыщика – от преступника, где каждый живет своей анонимной жизнью. Тем Лондон и славен. Этот тезис могли бы подтвердить такие разные люди, как Эдгар Аллан По и Александр Герцен. Оттого до сегодняшнего дня бытует представление, что, говоря «Лондон», мы говорим «туман» – и наоборот. Как пел дешевый куплетист в одном советском фильме: «В Москве погода ясная, а в Лондоне туман». Однако дело в том, что в наше время тумана в Лондоне просто-напросто нет.

В старые добрые времена сезон туманов начинался здесь во второй половине октября. Несколько лет, проведенные мною в Лондоне, свидетельствуют о том, что мы живем в иную эпоху. Я выглядывал на улицу и ничего, кроме голубого фона, по которому морской ветер быстро перемещал архитектурные облака, – или, на худой конец, кроме серой небесной тряпки, – не видел. После чего можно было вернуться в свое кресло и продолжить чтение вышедшей в 2015 году книги Кристин Кортон «Лондонский туман. Биография»[139]. Я наткнулся на нее тогда же, перелистывая журнал London Review of Books; там опубликована подробнейшая рецензия Нила Ашерсона под очень английским названием «Коричневая жижа, похожая на мармайт». «Английским» – потому, что за пределами нашего острова (и, конечно, Австралии) никто про мармайт и слыхом не слыхивал. В чисто просветительских целях поясню: мармайт – темно-коричневый пищевой продукт, предназначенный для намазывания на хлеб или тост (говорят, есть сейчас русское слово «спред», spread, которое избавляет от этого неуклюжего топтания), изготовляемый на основе дрожжевого экстракта. Чисто английская – и австралийская, вместе с «веджимайтом», – еда. Добавим еще одну важную вещь: мармайт либо обожаешь, либо ненавидишь, середины нет. Лондонский туман – пусть сегодня лишь в его литературно-художественном виде – тоже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки