Драконы взлетали вверх и кружили на умопомрачительной высоте, будто простые стервятники. Ни один из них не спустился еще раз к лодке. Порою они что-то кричали друг другу визгливыми хриплыми голосами через разделяющее их воздушное пространство, но были в этих криках какие-нибудь слова или нет, Аррен не мог расслышать с такого расстояния.
Лодка обогнула короткий мыс, и он увидел на берегу то, что принял вначале за разрушенную крепость. Но оказалось, что это дракон. Он лежал, подогнув под себя одно черное крыло, а другое, огромное, расправленное, вытянулось на песке и в воде, так что волны, набегая и откатываясь, слегка шевелили его, как бы издевательски маня взлететь. Длинное, похожее на змеиное, тело лежало, растянувшись на песке и камнях. Одной передней лапы не хватало, панцирь и мясо были сорваны и открывали огромные дуги ребер; живот был разодран, и песок на много ярдов вокруг почернел от ядовитой драконьей крови. Но существо это было еще живым. Жизненные силы драконов столь чудовищны и неиссякаемы, что убить их может лишь равная им сила или могучее волшебство. Золотисто-зеленые глаза еще смотрели, а из ноздрей с потрескивающим шипением били вверх струи паров, смешанных с кровавыми брызгами.
Песчаный пляж между умирающим драконом и краем воды был покрыт глубокими следами и бороздами, оставленными тяжелыми ногами и телами его сородичей, а хвост дракона втоптан в песок.
Ни Ястреб, ни Аррен не проронили ни слова, пока не оказались достаточно далеко от острова в неспокойном, гнавшем крупные волны канале между Драконьими Островами, полными рифов и скал, похожих на остроконечные шпили. Путешественники начали пересекать канал, направляясь к двойной цепи северных островов. Тогда Ястреб наконец сказал:
— Страшное это зрелище.
И голос его был холоден и уныл.
— Они что… едят друг друга?
— Нет… По крайней мере, не чаще, чем мы. Но их что-то повергло в безумие. Они лишились речи. Они, умевшие говорить задолго до того, как люди обрели дар речи, они, самые древние из всех живых существ, дети Сегоя, — они теперь повергнуты в некий немой ужас, подобно бессловесным тварям! Ах, Калессин! Где теперь носят тебя твои крылья? Неужели ты прожил столько веков лишь для того, чтобы узнать, какой позор постиг твое племя? — Голос мага звенел, как лязг железа, и он поднял голову вверх, осматривая небо.
Но драконы остались позади, теперь они держались ниже, продолжая описывать круги над скалистым островом и запятнанным кровью песчаным берегом, а над головою путешественников простиралось голубое небо да сияло полуденное солнце.
В те дни не было на земле ни одного живого человека, кроме Верховного Мага, кто плавал бы к Драконьим Островам или хотя бы видел их. Верховный Маг побывал здесь лет двадцать назад, если не больше; он проплыл эти острова из конца в конец с востока на запад и обратно. Для моряка острова были и кошмаром, и чудом. Море представляло здесь настоящий лабиринт голубых каналов и зеленых отмелей, и по нему Ястреб и Аррен на лодке прокладывали дорогу — руками, словами и неусыпной бдительностью, каждое мгновение рискуя напороться на подводный камень или врезаться в скалу. Одни скалы были наполовину или целиком скрыты в море, облеплены анемонами, казарками и длинными лентами морских папоротников, похожих на извивающиеся щупальца какого-то морского чудища. Другие тянулись ввысь крутыми утесами и остроконечными шпилями, образуя арки и полуарки, резные башни, фантастические статуи животных; тут виднелась спина медведя, там выглядывала гигантская змеиная голова — и все это огромное, уродливое, разбросанное самым беспорядочным образом, как будто фантастические живые существа с трудом пытались, корчась, вырваться на волю из камня. Волны разбивались о них с шумом, похожим на мерное дыхание огромного чудовища, и все сверкало в ярких соленых брызгах. В одной такой скале с южной стороны можно было ясно разглядеть ссутуленные плечи и тяжелую, благородную голову человека, склонившегося в глубоком раздумье над морем; но когда лодка проплыла мимо этой скалы, то, обернувшись, они увидели, что с северной стороны скала вовсе не напоминает человека, но здесь открывается вход в пещеру, выдолбленную волнами, и эти волны, набегая и откатываясь, отдавались в полости пещеры гулким эхом, похожим на раскаты грома. Казалось, что в этом шуме можно разобрать то слово, то слог.
Чем дальше уплывали они от скалы, тем тише звучал этот обманчивый зов, но яснее слышалось слово. Наконец Аррен спросил:
— Чей голос звучит в пещере?
— Голос моря.
— Но он выговаривает какое-то слово.
Ястреб прислушался, потом быстро глянул на Аррена, затем снова оглянулся на пещеру и спросил:
— Какое же слово ты слышишь?
— Как будто кто-то говорит «ахм».
— На Древнем Языке это означает «начало» или «давным-давно». Но мне этот звук слышится как «охб» — что в переводе на наш язык означает «конец»… Глянь вперед! — резко выкрикнул он в тот же самый момент, когда Аррен крикнул предостерегающе:
— Мелководье!