128
По сообщениям русского посланника Демидова, его французский коллега Гильмен инсценировал нападение (с обстрелом из револьверов) на французскую миссию. Это нападение и послужило предлогом для высадки десантного отряда в Пирее с назначением в Афины «для охраны французской миссии».Примечания
1
* Aurore – газета, которую Клемансо издавал в конце XIX в., – значит «Заря». Ницше написал «Morgenrothe» («Заря»).2
* См. L’Invasion, p. 508 et 509.3
* Russian Public Finance during the War Yale University Press, p. 296 and others.4
* См. остроумную защиту Константина у Эдуарда Дрио.5
* Очевидно, имеется в виду Бриан.6
* Agent de publicite во Франции не всегда просто «агент по объявлениям». В данном случае речь идет о крупном тресте и одном из его заправил.7
* Владелец крупнейшей американской газеты New York Herald.8
* Влиятельнейший из глав племен Албании, с 1913 г. правитель всей средней Албании, военный министр в албанском правительстве в 1914 г.9
* Все трое писатели.10
* Парламентарий и писатель.11
* В оригинале игра слов. Антанта названа здесь: Quadruple и Entente (четверное соглашение); отсюда игра слов: Quadruple и Quadrature (квадратура).12
* Испанский посол.13
* Газета, издававшаяся Клемансо, называлась L’Homme en-chaine – «Закованный человек».14
* Журналист.15
* Румынский посланник.16
* Русский военный агент во Франции.17
* Генерал Лохвицкий.18
* До Куанченцзы.19
* Лондонский договор с Италией.