Читаем На странных берегах полностью

Дэвис удивленно приподнял брови и принялся подозрительно оглядываться по сторонам. Однако слова Веннера показались убедительными по крайней мере одному пирату, и он со всего размаха двинул пошедшему на попятный бунтовщику в челюсть.

– Проклятый предатель, – пробормотал он. Веннер сел на песок, из разбитого носа потекла кровь. – Я скорее положусь на твое слово, кэп, чем на его.

Дэвис улыбнулся:

– Смотри не забудь. Том.

На краю толпы, за спинами пиратов, Лео тоже улыбнулся: все здесь удавалось куда легче, чем на родине. Он повернулся к Элизабет Харвуд.

– Теперь мы можем вернуться обратно в форт, – сказал он ей.

Она удивленно посмотрела на него:

– И это все? Вы мчались сюда так, что я думала, сердце не выдержит, только посмотреть, как стошнит человека и как его ударят?

– Я должен был обеспечить именно такое развитие событий, – терпеливо пояснил Френд. – Ну а теперь пошли.

– Нет, – возразила Бет, – раз уж мы здесь, пойду поздороваюсь с Джоном.

Лео с гневом обернулся к ней, но спохватился. Он сально усмехнулся и иронично вскинул бровь.

– Этот поваришка, да, кажется, он здесь, – закипая, выдавил он сквозь зубы, – если только это не мокрая курица, судя по запаху.

– Ступайте обратно в форт, – сказала она устало, – Чтобы вы могли уединиться с ним, – брызгая слюной, завизжал Френд, заикаясь и кляня себя за то, что начинает заикаться всякий раз, когда речь заходит о сексе. – 3-забудьте об этом, моя д-д… Элизабет. Ваш батюшка в-велел мне не спускать с вас глаз. – Он добродетельно покачал головой.

– Поступайте как угодно, проклятый недотепа, – произнесла она тихо, и со странным и нежеланным проблеском прозрения Френд осознал, что слово «проклятый» было не просто фигурой речи. – Я пойду и поговорю с ним, а вы вольны следовать за мной или нет.

– Я прослежу за вами и отсюда, – бросил ей вслед Френд, повышая голос. – Можете не бояться, что я за вами последую: я не собираюсь оскорблять свое обоняние исходящей от него вонью.

Поскольку противостоянне у костра разрешилось мирно, кое-кто из пиратов и проституток начал поглядывать на Френда, ожидая, что теперь их развлечет он – и явно не были разочарованы, поскольку начали шептаться и хихикать, закрывая рты грязными, но унизанными перстнями руками.

Френд нахмурился, поднял было руки, но усталость давала себя знать, и он лишь ограничился тем, что презрительно бросил в пустоту: «Крысы». Он взобрался на дюну, встал там и, драматически сложив на груди руки, принялся следить за дочерью Харвуда. Бет нашла Шэнди, и они отошли на дюжину ярдов. Презирайте меня, подумал Френд, презирайте, у вас осталась на это всего лишь неделя.

Впервые за все эти годы Френду вспомнился старик, который наставил его на путь, ведущий к – толстяк насладился пришедшим на ум выражением – божественному могуществу. Сколько же тогда ему было? Лет восемь, но он уже знал греческий и латынь, читал «Принципы» Ньютона и «Превращение металлов» Парацельса, и уже мелкие людишки из зависти к его пышущему здоровью и интеллекту начинали ненавидеть и бояться его. Даже отец его, ревнуя к величию, которого он никогда не мог постичь своим скудным умом, заставлял Лео выполнять бессмысленные физические упражнения и урезывал дневную норму сладостей, которые поддерживали необходимый уровень сахара в крови. Только его мать воистину признавала его гений и позаботилась о том, чтобы он не ходил в школу с прочими ребятами. Да, верно, ему было около восьми, когда он увидел оборванного старика, заглядывающего в заднее окно кондитерской лавки.

Это был деревенский дурачок, и его привлек к окну заманчивый запах только что испеченных кексов с фруктами. Фрейда поразила его жестикуляция – руки старика делали роющие движения в воздухе, словно преодолевая сопротивление; тогда-то Френд впервые ощутил странный запах, похожий на запах раскаленного металла.

Френд, несмотря на то, что думали окружающие по поводу его жирного тела, был ловок и подвижен. Он бесшумно влез на ящик позади бродяги, чтобы все видеть, – и то, что он увидел, заставило его детское сердце заколотиться. Пирог рывками плыл по воздуху к старику, и каждый новый рывок совпадал с движениями его рук. Девушка-лавочница стояла в дальнем углу на четвереньках, и ей, похоже, было совсем не до пирога, плывшего по воздуху: ее сильно рвало. И каждые несколько секунд старикашка отвлекался от своего занятия и с противным хихиканьем делал пассы, от которых одежда девушки начинала задираться вверх. Возбужденный увиденным, Лео сполз с ящика и спрятался, а потом, несколько минут спустя, последовал за стариком, который, радостно улыбаясь, удирал с украденным пирогом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме