Читаем На страже твоей любви полностью

«По крайней мере он знает хотя бы немного об ответной вежливости», — Эсси не сомневалась, что прогулку чародей устроил в благодарность за лимонный тарт. Что бы он там не увидел и из-за чего бы не расстроился, это всё равно было его счастливое воспоминание. Так что приготовленное зелье тут не причём.

Это немного другая история. В подвал девушку всё ещё не допускали, но Бен сжалился и разрешил готовить самые простые зелья в его кабинете. Они обычно готовились для личных целей и зелье бодрости весьма полезная штука. Если бы не оно, мужчина бы не пережил мучительные недели влюблённости в него мисс Фокс.

Молодая волшебница успела отвыкнуть от чужой заботы и теперь совсем простой жест начальника — прогулка по лесу и наблюдение за закатом восприняла очень близко к сердцу. Так оно обычно бывает. Если сердце изнывает без доброты, даже вовремя поданная рука станет важна.

Девушка не решилась ответить Бену и повернуться к нему. Боковым зрением она цепляла его высокую фигуру, стоящую рядом. Драповое пальто мужчины, насыщенного синего цвета привлекало внимание.

«Хорошо он не надел к нему синий костюм, тогда его можно было бы принять за привидение».

Говоря о призраках, Эсси поправила мурчащий комок. Мао, закутанный в шарф, был надёжно спрятан в её плаще. Конструкция была ненадёжная, но малышу явно льстило, что его взяли с собой. В последние дни он практически не оставлял девушку. Составлял ей компанию в лавке. Там мисс Фокс оборудовала ему спальное место в старой корзинке, и надёжно установила на полу под столешницей конторки.

Мао там нравилось, и он мог проспать там целый день. Когда же ему надоедало он начинал тереться о лодыжки Эсси, мяукая. Девушка шикала на него, не позволяя залезть к себе не колени. Не все посетители были рады видеть котёнка-призрака. А Мао становился почти прозрачным когда хотел. К этому тоже надо было привыкнуть.

Похлопав ладошкой по кульку Эсси вернула руку в карман. Становилось холоднее.

«Как же я не подумала взять перчатки и шапку?» — сетовала волшебница.

Солнце, скрывшись за полоской леса ещё долго подсвечивало небо багрянцем и пушистые облака, нависшие над землёй, играли всевозможными красками.

Эсси и Бен возвращались в Тенистую лощину в приятной, дружеской тишине. Для пары путешественников это стало открытием. Прежде никто из них не думал, что можно так приятно провести время в компании друг друга.

Лёгкий и широкий шаг чародея ничуть не утомлял привыкшую к прогулкам девушку. Настроение, погода и атмосфера — всё смешалось в удивительный коктейль, кружащий голову.

Эсси Фокс потратила немало ночей, чтобы осмыслить произошедшее с ней. Горячая голова остывала и с каждым новым днём девушка находила новый повод подумать о Бене Уэллсе. Неудивительно, что следствием этого стало изменение её отношения к работодателю. Оно потеплело ещё на пару градусов. Не признать этого факта перед самой собой у волшебницы не выходило.

Сколько бы девушка не думала о нём плохо, мистер Уэллс не воспользовался ею и её весьма щекотливой ситуацией, скорее повёл себя подобно рыцарю — защитил от самой себя, сварил недешёвый и весьма сложный антидот и пока она не полезла на рожон — ни разу не попрекнул. Правда «рыцарь» он был ситуативный, не больше, чем десять секунд.

Вот это новое, странное чувство очень сильно пугало. Чтобы хоть как отгонять от себя наваждение Эсси обязательно вызвала в памяти образ красивого мальчика с большими глазами. Сейчас она повторила свой фокус и улыбнулась, разглядывая гальку под ногами.

Бен, украдкой наблюдавший за своей помощницей, невольно залюбовался игрой света на её волосах. В сумраке леса и редких отблесках волшебных светлячков они переливались. Светлячки радостной гурьбой летели перед ними и освещали путь.

Всё это было так фантастично.

А ещё немного смущало. Смущаться чародей, казалось бы, разучился, но ощущал нечто похожее и сильно переживал. К обществу женщин от привык с детства. Отец частенько брал его с собой на вечеринки, где красиво одетые и незнакомые тётеньки мягко подшучивали над ним. Отец иначе не умел расслабляться. Он привлекал к себе внимание женщин и беззастенчиво пользовался этим. Маленький сын только добавлял ему шарм.

Чародей прекрасно понимал отца. С годами ситуация повторилась и теперь он сам использовал данные природой преимущества. Общество женщин переливчато звенело голосами, легко заполняло внутренний дискомфорт и пустоту. Но не приносило удовольствия. Это была рутина, тяжелая работа к которой мужчина привык.

И всё это составляло разительный контраст текущему положению дел. В компании простушки Эстер Фокс он чувствовал себя непринуждённо. Играть рядом с ней даже не требовалось. Быть может, она противостояла его обаянию оттого, что уже была влюблена в некого юношу, но всё же общаться с ней вот так просто, без какого-либо подтекста — удивительно приятно.

«Такое чувство, что сейчас играет она», — признал Бен, сбавляя шаг.

Перейти на страницу:

Похожие книги