Читаем На суше и на море - 64. Фантастика полностью

Январский день искрился легкой порошей снежка. Снег покрывал землю нежно, как кисея. Сквозь него ясно просвечивали стебельки пожухлой травы, а там, где ее выщипали животные, бархатно чернела земля.

Ребятишки, возбужденные свежей погодой и первыми радостями зимних каникул, убежали довольно далеко от поселка. Его аккуратные белые домики казались отсюда игрушечными, и даже шум плотины колхозной электростанции не долетал в эту холмистую заснеженную даль.

Набегавшись, мальчишки расчистили местечко на солнечном склоне холма и уселись передохнуть. Некоторое время сидели молча, потом один сказал:

— Холодно. Может, домой пойдем?

На него напустились:

— Ну вот еще! Собрались в космонавтов играть!

— Не пойдем!

— Давайте начинать!

— Да ведь холодно, ребята! И есть хочется.

— Побегаем — согреемся.

— Иди, если хочешь, а других не сманивай!

— А может, в самом деле сбегаем перекусить, а потом…

— А потом суп с котом! Потом не интересно.



— Тут и играть-то негде: все ровное кругом…

— Найдем где играть. В пещеру пойдем, вот!

— В пещеру?!

— А что? Вроде как на Марсе…

— Далеко идти. С утра бы надо, если в пещеру.

— Ничего не далеко, зато здорово!

— Там опасно, ребята, еще в воду свалишься.

— Космонавты должны не бояться опасностей!

— И фонарей у нас нет…

— Без фонарей интересней. Будем считать, что мы потерпели аварию.

— Вообще вода там теплая… Свалишься — ничего, не замерзнешь…

— Айда, ребята!

И тут они увидели человека. Он шел как раз с той стороны, в какую они только что собирались направиться. Шел неровной, спотыкающейся походкой, иногда останавливался, прижимал руку к груди и наклонялся, словно его тошнило. Несмотря на холодную погоду, он был без пиджака и даже, похоже, в майке.

Ребята опешили: кто такой?

— Пьяный! — догадался кто-то.

— Пьяному там делать нечего, — поправил другой и быстро сообразил: — Это шпион, ребята, вот кто!

— Ну да, шпион — и в майке!

— Честное пионерское, шпион! Они как хочешь маскируются!

— Мотаем в совет, ребята!

Они побежали было, переговариваясь на ходу, но вскоре остановились: а что, если шпион куда-либо спрячется. Поело короткого, но бурного совещания, когда один из мальчишек потер покрасневшее ухо, а другой поднял с земли сбитую в «споре» шапку, они разделились. Несколько человек карьером помчались к поселку, остальные пошли шагом, не выпуская неизвестного из виду, но и держась от него на почтительном расстоянии.

— Вот здорово, правда?

— Это тебе не игра!

— В школе ребята обалдеют!

— А мы как придем, как скажем…

— Тише вы! Скажем! Еще ничего не известно, может, и не шпион никакой.

— Ну да! А откуда он идет?

— Там ни одного поселка нет, я знаю.

— Может, это корреспондент какой.

— Хе, сказал тоже!

— Ребята, смотрите, он нам машет!

Неизвестный действительно махал рукой и кричал, чтобы ребята погодили.

Сначала они струхнули. Но, решив, что их много, а незнакомый дядька — один, да, кроме того, удрать они всегда сумеют, они остановились, сбившись в кучу и настороженно глядя на приближающегося человека.

Человек был худ, настолько худ, что глаза казались двумя черными провалами. Волосы его походили на свалявшуюся баранью шерсть, на лице и на груди белели непонятные пятна. Темные пятна покрывали изодранные брюки. Дышал он хрипло, тяжело, и руки его тряслись непрерывной дрожью.

Ребята испугались всерьез. Но человек, не доходя несколько шагов, остановился.

— Здравствуй, племя младое, незнакомое! — сказал он. — Как называется ваш аул?

Мальчики выжидающе помолчали.

— Пушкина знает! — шепнул один.

Другой громко сказал:

— Это не аул, а поселок! А вам зачем?

Незнакомец слабо усмехнулся.

— В гости хочу зайти.

— Так по гостям не ходят!

— Это вы о моем костюме? Сам знаю, но ничего не поделаешь, так уж получилось.

— А вы откуда идете?

— Иду я, ребятки, издалека. Из-под земли иду!

Мальчишки переглянулись: не сумасшедший ли, чего доброго! На всякий случай подались немного назад.

— Да вы не бойтесь, — сказал незнакомец, — я из пещеры иду. Знаете небось ее?

— Знаем… А что вы там делали?

— Это длинная история, друзья…

— А паспорт у вас есть?

Незнакомец засмеялся, и вдруг его дернула судорога. Он схватился за грудь и согнулся, зевая широко раскрытым ртом. В горле у него свистело и клекотало. Потом он выпрямился, обвел глазами притихших мальчиков и очень серьезно сказал:

— Паспорта у меня нет, но вы мне все равно поможете, иначе я до поселка не доберусь…

И ребята как-то сразу поняли, что человека этого не надо бояться, что он еле-еле стоит на ногах. Первым их движением было помочь, поддержать, но незнакомец предостерегающе поднял руку:

— Ша! Ко мне подходить близко нельзя. Лучше сбегайте кто-нибудь в поселок и попросите, чтобы сюда прислали автомашину и врача.

Со стороны поселка шла автомашина.

Глава четырнадцатая. Трое

Мергенов возился с закапризничавшим генератором УВЧ, когда на пороге появился лаборант Миша.

— Игоря Петровича нашли! — закричал он. — Линкевича!

Мергенов вздрогнул, схватился за оголенный контакт, ужаленный током, отдернул руку.

— Ах, черт!..

На пол грохнулся вольтметр, сухо чмокнула лопнувшая генераторная лампа.

— Где нашли? Живой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература