Читаем На суше и на море - 64. Фантастика полностью

— У поселка. Вчера в клинику Бардиса привезли…

Миша говорил еще что-то, но Мергенов уже не слышал: он мчался по лестнице к выходу, перескакивая через три ступеньки. Пола халата зацепилась за выступ перил. Он свирепо рванул ее и выскочил на улицу.

Опомнился он только за рулем автомашины. «Жив! Жив! Жив!» — пело и ликовало внутри, и он до отказа жал на педаль акселератора.

Мелькнули последние постройки, машина вырвалась за город. И только тут Мергенов сообразил: зачем к Бардису?

Бардис крупный специалист по лучевым поражениям, к нему попадают только безнадежные больные. Неужели?…

Бросив машину у подъезда клиники, он ворвался в вестибюль и столкнулся с ординатором.

— Мне к Игорю Петровичу!.. — задыхаясь сказал Мергенов.

Ординатор потер ушибленное плечо.

— К нему нельзя. Тяжелое состояние.

— Как нельзя?

— Очень просто, нельзя. Его готовят к отправке в Москву. Сам профессор сопровождает.

— Я Мергенов, понимаете? Мне надо!

Ординатор с откровенным любопытством прищурился, кивнул:

— Пойдемте. Только прошу вас: не больше десяти минут.

— Хорошо, — согласился Мергенов, шагая за врачом. — А он как, очень плох?

— Как вам сказать… — врач пожал плечом, покосился на Мергенова. — Случай тяжелый и редкий: поражение необычного характера.

— Излечимо?

— Вилис Густавович не теряет надежды… Вот, вторая палата. Только напоминаю: не больше десяти…

С гулко бьющимся сердцем, на цыпочках Мергенов вошел в палату и сразу же услыхал хрипловатый голос Игоря Петровича:

— Ну чего, чего крадешься, как кот к мыши!

— Здравствуйте, — сказал Мергенов, силясь сдержать улыбку.

— Здорово, брат. Присаживайся.

— Как вы изменились!

— Все течет, все меняется… А кое-что и остается, верно?

— Я уже не ожидал вас увидеть — сколько времени прошло!

— Честно говоря, я тебя тоже. Тем более, что и рана у тебя была не из веселых, и флягу с радиоактивной водой я позабыл от тебя убрать.

— Так ведь вода меня и спасла!

Мергенов вкратце сообщил о находках в Синем Лесу. Игорь Петрович сказал:

— То-то я удивляюсь, что меня излучения не берут! Вот, оказывается, в чем дело. Подай-ка мне, пожалуйста, вон ту пачку!

— Вы же не курите!

— Справедливо. Но это специальные. Мне их медицинский бог собственноручно изготовил. Говорит, для предварительного лечения. А теперь я вижу, что он просто цену себе набивает, меня предварительно уже вода вылечила, верно?

— Игорь Петрович! — проникновенно сказал Мергенов. — А, Игорь Петрович…

— Не выйдет! — весело и быстро откликнулся Игорь Петрович. — Мне медицинский бог запретил. Вон и дежурный уже в дверь поглядывает, намекает, что, дескать, пора…

— Ну, Игорь Петрович! Хоть немножко!

— Ладно, а то ты еще умрешь от неудовлетворенного любопытства. Только без подробностей. Все подробности — почтой.

Приступ сухого лающего кашля сорвал Игоря Петровича с подушки, согнул вдвое. Мергенов испуганно бросился на помощь, не зная, что, собственно, нужно делать, как помогать. Игорь Петрович остановил его движением руки, с трудом отдышавшись, лег. Нос его заострился, лицо позеленело.

— Вот, брат, какая история, чуешь? «И раздался глас трубный в Иерихоне…»

— Здорово вас! — стыдясь собственного бессилия, Мергенов говорил почти шепотом.

— Ты меня не отпевай, рано отпевать! — сказал Игорь Петрович. — Ишь, нашелся жалельщик!.. А то сразу за дверь выставлю. Понял?

Мергенов улыбнулся.

— Ты не улыбайся. Я серьезно говорю. Кое-кого я уже наладил таким манером.

— Да я не улыбаюсь, — сказал Мергенов, с трудом подавляя улыбку. — Я слушаю.

— Ну то-то!.. Что тебя в основном интересует?

— Я даже не знаю… Все интересует: куда вы пропали, где были, как в Безмеинскую пещеру попали, что…

— Стоп, стоп! А где уговор?

— Да вы хоть в общих чертах… Самое интересное…

— Интересного, брат, много было. Я ведь солидное путешествие под землей совершил.

— А под землю как попали?

— Под землю меня ящер уволок.

— Как же наши нору не нашли?

— Правильно, не нашли, потому что ее нет. Сей уважаемый монстр умеет проникать сквозь песок, как ящерица-круглоголовка, только еще быстрее. Этим путем он и меня тащил. Только я, как новичок, немного задохнулся, пока мы до подземной галереи добрались.

— Вот это ловко! — восхищенно и недоверчиво воскликнул Мергенов — Ну, а дальше?

— Не совсем ловко! — усмехнулся Игорь Петрович. — Но в общем добрались. А дальше началось путешествие и разные приключения. — Ты уже знаешь, что мы с тобой нашли монацитовые пески?

— Знаю. Очень торием богаты. В Академии удивляются, говорят, что слишком большая насыщенность.

— И больше ничего не говорят?

— А что должны говорить?

— Мало ли что… Например, что обогащение песков произошло искусственным путем.

— Шутите, Игорь Петрович! — не выдержал Мергенов. — Кто же их обогащал?

— Может быть, тот, кто построил Город Железных Пещер. Или тот, кто перекрыл русло древнего Узбоя и заставил Аму-Дарью течь вместо Каспийского в Аральское море.

— Сказка какая-то!

— Похоже, — согласился Игорь Петрович, — но когда в сказке есть огненные столбы, адский пламень и прочие признаки ядерных взрывов, к такой сказке, коллега, можно отнестись и несколько серьезнее, нежели просто к мифическому Харуту.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература