Читаем На суше и на море - 90. Фантастика полностью

За ту минуту, что он стоял в дверях в одиночестве и, не отрываясь, с какой-то болезненной настойчивостью рассматривал изувеченные лица муляжей, Андрей успел прокрутить в мозгу все события этого безумного дня и почувствовал вдруг и понял совершенно определенно, что Арвид и Дэви не могут быть никем иным, как только людьми настоящими, его прежними товарищами. И у него стало легче на душе.

— Грубая подделка, — услышал он за спиной голос Дэви, — но мурашки по телу бегут…

— Примерно такими я и видел вас, — ответил Андрей.

— А я тебя, — сказал Арвид.

— Кто и зачем их нам подкинул?

— Наверное, — сказал Дэви, — это — предупреждение об опасности, наглядное предупреждение.

— Может быть. Арвид, как компьютер?

— Полный порядок на данную минуту, но я должен еще кое-что осмотреть.

— Обломки материализованных галлюцинаций… Дэви, отнесите в медотсек хотя бы один муляж. Пожалуйста, проверь, из чего он изготовлен.

— Нужно будет провести структурный анализ всего корабля, — сказал Дэви.

— Зачем?

— А вдруг на корабль… обломок материализованных галлюцинаций, как ты только что выразился.

— Вот этим всем и займись. Какой из них ты думаешь осмотреть?

— Конечно, свою копию.

— Арвид, помоги Дэви. Я буду неотлучно находиться в рубке: вполне вероятно, что следующая зона проявит себя сначала точно так же, как первая, — «угасанием» звезд. Но не думаю, что это начнется слишком скоро: они должны понимать, что корабль невозможно остановить мгновенно.

Да, проявления второй защитной зоны Андрей пока не ждал. Быть может, они успеют остановиться, так и не достигнув ее. Что он предпримет в этом случае? Возможно, попробует вести корабль дальше, чтобы методом проб и ошибок разгадать тайну, прятавшуюся за защитными зонами, тайну звездной системы КК-6832Ж, даже подвергая экипаж смертельной опасности. Или решит выждать, что-то придумать на месте. Или, скорее всего, сядет в катер и, оставив товарищей на борту «Колумба», попробует прорваться вперед в одиночку. Но катер не был оборудован защитными экранами, подобными защитным экранам самого «Колумба». Значит, риск неимоверно увеличивался…



Андрей связался с Дэви.

— Что у тебя? — спросил он.

— Любопытные вещи происходят на этом корабле. Ты даже не можешь себе представить, насколько любопытные. Минут через пять я закончу и сразу приду к тебе.

Дэви замолчал, и Андрей понял, что мешать ему расспросами не стоит. Он связался с Арвидом.

— Ты где?

— В компьютерном отсеке. Видишь ли, двухсекундному провалу памяти у Малыша предшествовало десятиминутное уменьшение потребления им энергии. Правда, незначительное, всего на один ватт.

— Ну?!

— Снижение примерно совпадает с началом помутнения картинки на экране. Но, что самое главное, этого просто не могло быть, не мог он снизить потребление энергии, не мог. Я пытаюсь установить причину. Интересно, что он даже не обратил на это никакого внимания, хотя и оставил запись в блоке контроля.

— А после тех двух секунд ничего необычного?

— Сразу полный порядок, если не принимать во внимание исчезновение записи спецпрограммы.

— Арвид, эта спецпрограмма не дает мне покоя. Ну хоть что приблизительно в ней могло быть? Ты же наверняка слышал о подобных проверках.

— Да, конечно. Психологи могли выдумать все, что угодно.

— Значит, и появление на корабле двойников?

— К чему ты клонишь, Андрей?

— Взрыв, пожар, «набухающие» стены?

— Не мог компьютер раньше времени выдать эту программу, никак не мог.

— Ни при каких условиях?

— Ни при каких.

— Даже в области деформированного пространства-времени?

— Муляжи, по-твоему, это тоже из спецпрограммы?

Андрей немного помолчал.

— И все-таки, — настаивал он, — мне важно знать, какие обычно ситуации обыгрываются в подобных программах?

— Да может быть и взрыв, и пожар. Нападение на корабль и защита. Еще вопросы есть?

— Всего один, Арвид. Ты можешь установить на катере защитные экраны?

— Зачем?

— Потом расскажу.

— В принципе да. Но на это уйдет много времени.

— Сколько?

— Часов десять. Да и защита будет не очень эффективной.

— Займись этим сразу же, как только появится возможность. До связи.

— До связи.

Андрей откинулся на спинку кресла. Скосил глаза на часы: восемнадцать десять. Прошедшие с момента выхода из зоны три часа подарили им несколько сюрпризов — возможно, что-то новое они узнают уже в течение ближайших же минут. Что ему хотел сообщить Дэви?

Дэви пришел в рубку не через пять минут, как обещал, а через полчаса. Едва взглянув на него, Андрей понял, что узнал он нечто очень и очень важное.

— Муляжи изготовлены из материалов, неизвестных людям…

— Этого и следовало ожидать.

— Я провел структурный анализ некоторых материалов корабля, все они неземного происхождения.

— Что ты этим хочешь сказать? — побледнел Андрей.

— Этот «Колумб» уже не прежний «Колумб», материалы, из которых он изготовлен, только внешне напоминают земные, причем все органические.

— Ты не мог ошибиться?

— Не мог.

— Но это значит…

— Да, катастрофа или что-то другое, о чем мы пока не догадываемся. Я взял у себя несколько анализов. У меня третья группа крови… и был, понимаешь, был положительный резус-фактор. Теперь отрицательный.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги