Читаем На волне Знаменитых Капитанов полностью

Мерси!.. Опять утки и какой-нибудь циклон или антициклон? Тайфун? Торнадо? Водяной смерч?

Мюнхаузен:

Не волнуйтесь, Тартарен. Я предлагаю свой бриг «Леденец», известный всем полярным мореплавателям… Остается только выбрать якорь.

Тартарен:

Плывем!..

Мюнхаузен (командует):

Эй, на «Леденце»! Пришвартоваться к читальному залу и спустить парадный трап!..

Вахтенный начальник:

Есть пришвартоваться и спустить парадный трап!

Мюнхаузен:

Следуйте за мной, Тартарен. Прошу! (Командует.) Лететь на всех парусах!..

Вахтенный начальник:

Есть на всех парусах!

Музыка брига «Леденец» постепенно стихает. Слышен только шум морского прибоя.

Тартарен:

Мы подошли к острову Баранова… вблизи от Ново-Архангельска…

Мюнхаузен:

Это и есть Ситха?

Тартарен:

Да, по-индейски – Ситха… Взгляните, Мюнхаузен в мою подзорную трубу…

Мюнхаузен:

Над лесом поднимаются дымы пожарищ:.. Видимо, тут было жаркое дело…

Тартарен: ,

А не повернуть ли нам обратно в библиотеку? Собственно, мы уже все видели…

Мюнхаузен:

Но где-то здесь наши друзья… Прыгайте за борт… здесь мелко… За мной!

Всплеск воды.

Тартарен (возмущенно):

Что вы предлагаете такой особе, как Тартарен?.. Прыгать? Что я – кенгуру (Командует.) Спустить меня на лебедке!.. Без музыки!

Вахтенный начальник:

Есть без музыки!

Лязг лебедки.

Мюнхаузен:

Я уже выбрался на берег… Поднимайтесь по этой тропинке… Берите левей! Шагайте смело за мной, Тартарен… Внимание! Я вижу какой-то форт…

Тартарен (опасливо):

К счастью, кругом… ни души… Вперед, Мюнхаузен! А я за вами… Неужели я вас отпущу одного!..

Мюнхаузен:

Ворота разбиты…

Тартарен:

А на башне болтается черный флаг «Веселый Роджер» с черепом и скрещенными костями… Все ясно, Мюнхаузен! Повернем обратно…

Мюнхаузен:

Как?.. Без наших друзей!.. Нужно осмотреть форт… Взведем курки. Обнажим шпаги… Вперед и только впе…

Внезапно раздается шум, свист пролетающей стрелы, топот ног, какие-то гортанные крики на одном из индейских наречий.

Тартарен (тревожно):

Мюнхаузен!.. Карл!.. Фридрих!.. Иероним!.. Почему вы молчите?. Аааа… (Хрипит.)

Седой Бобер:

Воины Ворона! Тащите этих бледнолицых на башню… Это будет их последний путь…

Черный Медведь (глухо):

Не лучше ли прикончить пиратов здесь, Седой Бобер? Чем раньше умрут люди Барбера, тем лучше.

Седой Бобер (сурово):

Ты плохо слышал, друг мой и брат Черный Медведь… На башню их!.. Пусть они перед смертью откроют, куда скрылся сам Барбер.

Черный Медведь:

Говорите, где ваш капитан?. Это он послал вас жечь и грабить!.. Убивать женщин и детей!..

Седой Бобер:

Он хотел вбить томагавк войны между нами и русскими, с которыми мы курили Трубку мира!

Тартарен (торопливо):

За кого вы нас принимаете? Дорогой Красный Бизон, или Быстроногий Олень, а возможно, уважаемое Орлиное Перо…. Простите, не знаю, как вас зовут…

Седой Бобер:

Седой Бобер.

Тартарен (с исключительной любезностью):

Очень приятно. А я -Гроза львов!.. И всю жизнь, смею вас заверить, мсье Седой Бобер, избегал пиратов, флибустьеров, корсаров, джентельменов удачи, не говоря уже о простых разбойниках с большой дороги.

Седой Бобер:

Я чувствую лживость твоих слов!

Тартарен (нервно, заикаясь):

Что вы? Что вы?.. Это может заверить мой друг Мюнхаузен – самый правдивый человек в прериях…

Мюнхаузен (обидчиво):

Почему в прериях?

Тартарен:

Пардон… я так волнуюсь… Я хотел сказать – на Аляске! Клянусь вам, уважаемый мсье Седой Бобер, мы никогда в жизни не видели Барбера!

Черный Медведь (с сарказмом):

И скрываетесь в его укреплении!

Седой Бобер:

Довольно слов!.. Воины Ворона! Натяните ваши луки. Цельтесь в сердце!

Доносится плеск весел.

Капитан корвета «Коршун» (издали):

Эй, на форту!

Седой Бобер:

Лодка полна людьми Барбера…

Черный Медведь:

Нет, Седой Бобер… на носу стоит русский начальник… в морской форме…

Седой Бобер:

Воины Ворона! С почестями принять гостей!

Тартарен (восторженно):

Робинзон!.. Капитан корвета «Коршун»!.. Дик Сенд!.. Капитан Немо!..

Мюнхаузен:

Гулливер! Наконец-то!..

Тартарен:

Развяжите нас…

Дик Сенд (радостно):

С удовольствием, дорогой Тартарен…

Седой Бобер (настороженно):

А ты называл себя Гроза львов.

Тартарен:

Тартарен и Гроза львов – это одно и то же. Перевод с французского на индейский!

Капитан корвета «Коршун»:

А что делают воины Ворона в логовище Барбера?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги