Читаем На волне знаменитых капитанов полностью

Мерси!.. Опять утки и какой-нибудь циклон или антициклон? Тайфун? Торнадо? Водяной смерч?

Мюнхаузен:

Не волнуйтесь, Тартарен. Я предлагаю свой бриг «Леденец», известный всем полярным мореплавателям… Остается только выбрать якорь.

Тартарен:

Плывем!..

Мюнхаузен (командует):

Эй, на «Леденце»! Пришвартоваться к читальному залу и спустить парадный трап!..

Вахтенный начальник:

Есть пришвартоваться и спустить парадный трап!

Мюнхаузен:

Следуйте за мной, Тартарен. Прошу! (Командует.) Лететь на всех парусах!..

Вахтенный начальник:

Есть на всех парусах!

Музыка брига «Леденец» постепенно стихает. Слышен только шум морского прибоя.

Тартарен:

Мы подошли к острову Баранова… вблизи от Ново-Архангельска…

Мюнхаузен:

Это и есть Ситха?

Тартарен:

Да, по-индейски — Ситха… Взгляните, Мюнхаузен в мою подзорную трубу…

Мюнхаузен:

Над лесом поднимаются дымы пожарищ:.. Видимо, тут было жаркое дело…

Тартарен:

А не повернуть ли нам обратно в библиотеку? Собственно, мы уже все видели…

Мюнхаузен:

Но где-то здесь наши друзья… Прыгайте за борт… здесь мелко… За мной!

Всплеск воды.

Тартарен (возмущенно):

Что вы предлагаете такой особе, как Тартарен?.. Прыгать? Что я — кенгуру (Командует.) Спустить меня на лебедке!.. Без музыки!

Вахтенный начальник:

Есть без музыки!

Лязг лебедки.

Мюнхаузен:

Я уже выбрался на берег… Поднимайтесь по этой тропинке… Берите левей! Шагайте смело за мной, Тартарен… Внимание! Я вижу какой-то форт…

Тартарен (опасливо):

К счастью, кругом… ни души… Вперед, Мюнхаузен! А я за вами… Неужели я вас отпущу одного!..

Мюнхаузен:

Ворота разбиты…

Тартарен:

А на башне болтается черный флаг «Веселый Роджер» с черепом и скрещенными костями… Все ясно, Мюнхаузен! Повернем обратно…

Мюнхаузен:

Как?.. Без наших друзей!.. Нужно осмотреть форт… Взведем курки. Обнажим шпаги… Вперед и только впе…

Внезапно раздается шум, свист пролетающей стрелы, топот ног, какие-то гортанные крики на одном из индейских наречий.

Тартарен (тревожно):

Мюнхаузен!.. Карл!.. Фридрих!.. Иероним!.. Почему вы молчите?. Аааа… (Хрипит.)

Седой Бобер:

Воины Ворона! Тащите этих бледнолицых на башню… Это будет их последний путь…

Черный Медведь (глухо):

Не лучше ли прикончить пиратов здесь, Седой Бобер? Чем раньше умрут люди Барбера, тем лучше.

Седой Бобер (сурово):

Ты плохо слышал, друг мой и брат Черный Медведь… На башню их!.. Пусть они перед смертью откроют, куда скрылся сам Барбер.

Черный Медведь:

Говорите, где ваш капитан?. Это он послал вас жечь и грабить!.. Убивать женщин и детей!..

Седой Бобер:

Он хотел вбить томагавк войны между нами и русскими, с которыми мы курили Трубку мира!

Тартарен (торопливо):

За кого вы нас принимаете? Дорогой Красный Бизон, или Быстроногий Олень, а возможно, уважаемое Орлиное Перо…. Простите, не знаю, как вас зовут…

Седой Бобер:

Седой Бобер.

Тартарен (с исключительной любезностью):

Очень приятно. А я — Гроза львов!.. И всю жизнь, смею вас заверить, мсье Седой Бобер, избегал пиратов, флибустьеров, корсаров, джентельменов удачи, не говоря уже о простых разбойниках с большой дороги.

Седой Бобер:

Я чувствую лживость твоих слов!

Тартарен (нервно, заикаясь):

Что вы? Что вы?.. Это может заверить мой друг Мюнхаузен — самый правдивый человек в прериях…

Мюнхаузен (обидчиво):

Почему в прериях?

Тартарен:

Пардон… я так волнуюсь… Я хотел сказать — на Аляске! Клянусь вам, уважаемый мсье Седой Бобер, мы никогда в жизни не видели Барбера!

Черный Медведь (с сарказмом):

И скрываетесь в его укреплении!

Седой Бобер:

Довольно слов!.. Воины Ворона! Натяните ваши луки. Цельтесь в сердце!

Доносится плеск весел.

Капитан корвета «Коршун» (издали):

Эй, на форту!

Седой Бобер:

Лодка полна людьми Барбера…

Черный Медведь:

Нет, Седой Бобер… на носу стоит русский начальник… в морской форме…

Седой Бобер:

Воины Ворона! С почестями принять гостей!

Тартарен (восторженно):

Робинзон!.. Капитан корвета «Коршун»!.. Дик Сенд!.. Капитан Немо!..

Мюнхаузен:

Гулливер! Наконец-то!..

Тартарен:

Развяжите нас…

Дик Сенд (радостно):

С удовольствием, дорогой Тартарен…

Седой Бобер (настороженно):

А ты называл себя Гроза львов.

Тартарен:

Тартарен и Гроза львов — это одно и то же. Перевод с французского на индейский!

Капитан корвета «Коршун»:

А что делают воины Ворона в логовище Барбера?

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб Знаменитых капитанов

Клуб знаменитых капитанов. Выпуск 3
Клуб знаменитых капитанов. Выпуск 3

Почти тридцать лет назад в эфире впервые прозвучали позывные Клуба Знаменитых Капитанов — географической передачи, зовущей юных радиослушателей в путь по необъятным просторам нашей планеты.Верной спутницей Знаменитых Капитанов всегда была песня. Это и понятно, ведь море и песня — неразлучны!...В 1955 году вышли в свет два сборника песен Клуба. Издания эти давно уже стали библиографической редкостью.Но ведь Клуб продолжает свою работу! По-прежнему стоят у руля его бессменные авторы, писатели Владимир Крепс и Климентий Минц, по-прежнему рождаются новые песни, а Капитанов по-прежнему ждут самые необычайные приключения...И вот перед вами — третий выпуск песен Клуба Знаменитых Капитанов. В него включены некоторые старые песни, не вошедшие в первые сборники, а также песни новые, созданные в самые последние годы. Все они приглашают вас, друзья, разделить с Капитанами радость трудных дорог!..

В Рыжкова

Музыка

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман