Он по-прежнему выглядел неловко. Потом пожал плечами и вернулся к теме встречи с Зарой. — В любом случае, я не был уверен, как ты хочешь, чтобы я сыграл ее сегодня. Поэтому я сказал ему, что проверю, смогу ли я получить товар, который он хотел, вовремя и вернусь к нему. Он давил на меня, так что я должен был пообещать, что дам ему знать завтра».
— Как ты это сделаешь?
'По электронной почте.'
Она знала от Сера, что французы контролируют трафик электронной почты.
Мильро спросил: «Что вы хотите, чтобы я сказал?»
— Можешь вовремя доставить дополнительные вещи, которые он хочет?
'Да. Мне нужно только отправить электронное письмо моему поставщику».
'Где он?'
«В Болгарии».
Лиз не колебалась. — Тогда сделай это и скажи ему, что можешь выполнить дополнительный заказ. Но также скажите ему, что вам нужно точно знать, куда и как его следует доставить. Свяжитесь с ним, чтобы узнать подробности.
Она пристально посмотрела на Милро. Возможно, он был удивлен просьбой Зары, но она была уверена, что он что-то скрывает. Не имело смысла, что он ничего не знал о Джексоне. Мильро вел себя так, как будто Джексон был связным Зары и не имел к нему никакого отношения, но она была уверена, что это не так. Возможно, если бы юная Тибо из Парижа смогла взломать их переписку по электронной почте, вся правда вышла бы наружу — и намного раньше, чем если бы она ждала, пока Мильро расскажет правду.
Глава 30
Было почти восемь, когда Лиз вышла из отеля. Мильро проведет ночь там, в другой паре смежных комнат, под бдительным оком Дикки Сомса и его коллег, прежде чем вернуться в Париж с ними в качестве ближайшего сопровождения. Лиз никак не могла нести ответственность за потерю человека, за которым Мартин Сёра охотился столько лет.
В темноте Темз-Хаус выглядел как освещенный наполовину заполненный ящик для яиц: незанятые офисы были темными, но достаточное количество офицеров работало допоздна, чтобы украсить тяжелый каменный фасад огнями полуночного масла. В своем кабинете Лиз нашла рукописную записку от Пегги: «Звонил Холлидей. Сказал звонить в любое время. У него новости.
Когда она добралась до Холлидея, послышался фоновый шум шумной вечеринки. — Подожди минутку, — крикнул он. Постепенно шум утих, пока она не услышала только проносящийся мимо транспорт с мокрыми от дождя шинами. Холлидей, должно быть, вышел из клуба, который посещал. — Извини, — сказал он.
«Это Лиз Карлайл; У меня есть сообщение, чтобы позвонить вам. Но я не хочу прерывать вечеринку.
«Я работаю, хотите верьте, хотите нет. Я пью водку с тоником без водки и жду, когда бармен предложит продать мне три грамма колы. Я подумал, что мне лучше ответить на ваш звонок снаружи. У меня есть новости для вас. Боюсь, нехорошо.
'Что случилось?'
«Мы совершили налет на «Слим» с иммиграционной службой — это клуб, принадлежащий Лестеру Джексону. Мы арестовали полдюжины девушек, работавших наверху — они были «хозяйками», но занимались чем-то большим, чем разносили напитки. Все откуда-то из Восточной Европы, скорее всего, но у них не было с собой пакета бумаг.
«Обычно этого было бы достаточно, чтобы закрыть заведение и, может быть, позволить мне немного потискать нашего амбициозного друга мистера Джексона. Но его там не было, и, похоже, ему было все равно, и теперь я знаю, почему. К завтраку у него было предварительное задание отправиться в тюрьму, а Боб — твой дядя, и оказалось, что у всех девушек были надлежащие документы и действительные паспорта — адвокат утверждал, что хранил их от имени девушек.
— Какие паспорта?
«Болгарский – каждый. И теперь, когда они находятся в ЕС, это означает, что они могут работать здесь, приходить и уходить, когда им заблагорассудится. Не то чтобы я хоть на минуту поверил, что их документы кошерны. Ни одна из этих девушек не говорит по-болгарски».
'Откуда вы знаете? Вы говорите это?'
Холлидей рассмеялся. 'Нет. Но одна из уборщиц в полицейском участке из Софии. Она сказала, что девочки не понимают ни слова из того, что она говорит.
— Но вам все равно пришлось их отпустить?
'Да. Нет выбора. Они все живут в Манчестере, так что это не мое дело. Я бы попытался заняться проституцией, но Manchester SB не стал бы этим заниматься. В наши дни трудно обвинить, если вы не докажете, что вовлеченные девушки либо находятся под принуждением, либо являются нелегальными иммигрантами. Ни одна из девушек не стала жаловаться, поэтому мы тоже не могли».
— Жалко, — сказала Лиз, хотя не очень удивилась. Казалось, Джексон вряд ли поставит под угрозу свой клуб, подвергнувшись единственному полицейскому рейду.
Холлидей остановился, и Лиз услышала звук проезжающего автобуса. Когда все стихло, Холлидей продолжил: «Это нехорошие новости, но впереди еще худшее. У меня был источник в клубе — пожилая женщина, которая выполняла роль «матери» для работающих девушек. Имя Катя.
— У вас «был» источник?
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей