– Дорогая моя, тебе лучше поехать в Скотленд-Ярд вместе со мной. Ты сама повторишь все суперинтенденту Данну. У него наверняка будут к тебе вопросы. Потом ты дашь письменные показания.
– Я уже это сделала. – Моя жена приободрилась. – Вчера вечером я все записала. – Она встала и протянула мне небольшую стопку бумаги. Я ошеломленно читал ее записи, а она спросила: – Так достаточно официально?
– Если ты все записала полностью, точно, поставила подпись и дату, как ты, я вижу, поступила, – да, все официально. Надеюсь, ты понимаешь, – я помахал исписанными листками, – что твои поступки могут поставить крест на моей карьере?
– Я понимаю, что мистер Данн рассердится на меня, – ответила Лиззи. – Но он умный человек и не станет отрицать, что я выяснила кое-что очень важное!
Я провел рукой по лицу и молча встал. Я боялся что-либо говорить, так как подозревал, что не смогу больше сдерживаться. Выйдя в прихожую, я снял плащ с крючка и услышал, как Бесси негромко говорит Лиззи:
– По-моему, инспектор отнесся ко всему очень спокойно, правда, миссис?
К сожалению, не могу сказать, что суперинтендент Данн отнесся к случившемуся «очень спокойно». Мне показалось, что его короткие жесткие волосы встопорщились больше обыкновенного. Лицо побагровело. На лбу выступили капельки пота. Он задыхался. Я уже думал позвать на помощь или, по крайней мере, предложить ему воды, когда к суперинтенденту наконец вернулся дар речи.
– Миссис Росс, я потрясен. Всецело понимаю, что вы… – Он долго думал, видимо, подыскивая нужное и достаточно вежливое выражение. – Что вам, так сказать, свойствен живой интерес к криминальным делам и вы любите высказывать свои замечания по поводу нашей работы. Не отрицаю, что в прошлом некоторые ваши… наблюдения и замечания оказались весьма уместными. Но сейчас… – Дрожащим пальцем Данн постучал по показаниям Лиззи. – Ваши действия находятся за гранью разумных! Когда вы получили визитную карточку так называемого частного детектива… – И без того багровое лицо Данна потемнело еще больше и стало почти коричневым. – Кем бы ни был тот человек, вам следовало сообщить о нем нам, а его визитную карточку передать представителю власти! То есть вашему мужу или, в его отсутствие, кому-нибудь в Скотленд-Ярде… например, мне.
– Но я не сразу поняла, кто такой Дженкинс, – объяснила Лиззи. – Сначала я не знала, что клоуном на мосту был он!
Данн угрожающе набычился:
– Кстати, о клоуне…
Я решил, что пора вмешаться и заступиться за Лиззи.
– Сэр, жена в самом деле рассказывала мне о клоуне на мосту!
– Говорила ли она, что ей показалось, будто клоун следит за Тапли?! – рявкнул Данн, переключая внимание на меня.
– Да, сэр, но я решил, что она ошибается. Признаю свою ошибку. Мне следовало прислушаться к ее мнению!
– Он знает, что я боюсь клоунов. С самого детства, – призналась Лиззи, несмотря на то что я бросил на нее предостерегающий взгляд.
– Спрашиваю только так, на всякий случай.
Я понимал, что показное хладнокровие Данна опасно.
– Может быть, вы еще о чем-то умолчали, сочтя это ненужным? Скрыли какую-нибудь мелочь, а?
– Нет, по-моему, теперь вы знаете все, – ответила Лиззи, но мне показалось, что она на долю секунды запнулась.
Данн глубоко вздохнул.
– Миссис Росс, ваше поведение мы обсудим позже. Вы вмешались в ход официального следствия. Не сомневаюсь, вы понимаете, что это дело серьезное. Нам еще предстоит доказать, что вы не препятствовали действиям полиции. Если окажется, что вы намеренно мешали ходу следствия, вас ждут крупные неприятности. Однако… – он поднял руку, предвосхищая наши общие возражения, – само следствие куда важнее, и кто-то должен немедленно допросить того малого, Дженкинса. Росс, отправляйтесь сейчас же в Кемден!
– Есть, сэр.
– Мне тоже лучше поехать с ним, – неосмотрительно произнесла Лиззи.
Данн с такой силой ударил кулаком по столу, что подпрыгнули лежавшие на нем бумаги, а перо упало на пол.
– Нет, миссис Росс! Вы никуда не поедете!
– Из-за того, что я говорю по-французски, – невозмутимо продолжала Лиззи. – А Бен не говорит. Ведь ты не говоришь по-французски, верно, Бен?
– По-французски? Нет, – ответил я.
– Тот малый, Дженкинс, – француз? – недоверчиво спросил Данн.
Лиззи покачала головой:
– Нет, мистер Данн. Но он сказал, что его клиентка – француженка, и предложил, если потребуется, свои услуги переводчика. Но ведь вряд ли вы доверитесь переводу, сделанному Дженкинсом, верно? – Лиззи замолчала, ожидая ответа, но Данн лишь смотрел на нее в упор, выпучив глаза. – Я думаю, – торопливо продолжала моя жена, – если клиентка Дженкинса окажется где-то неподалеку, он должен будет представить ее, когда мы… то есть когда Бен придет к нему, будет лучше всего, если Бен… то есть Скотленд-Ярд… воспользуется услугами по-настоящему надежного переводчика.
– А вы хорошо говорите по-французски? – отрывисто спросил у нее Данн.
– Да, неплохо, – уверенно ответила Лиззи. – В детстве у меня была гувернантка-француженка.