Греко-римская культура также была толерантна (а точнее — индифферентна) в отношении многообразия религий. Уже Страбон говорит о том, что иностранцам, жившим в Афинах, разрешалось почитать собственных богов с единственным условием: «чтобы они не вели к кощунственным действиям по отношению к местным богам»[1]. Еврейский историк М. Даймонт утверждает, что «римляне никогда и никого, кроме христиан, не подвергали преследованиям по религиозным причинам»[2]. При этом даже известно, что Александр Македонский приносил жертвы покровителям завоеванных им земель, а среди римской элиты было распространено почитание персидского бога Митры[3].
К своей собственной вере греки и римляне были настроены так же либерально, о чем свидетельствуют античная комедия и философия. Почитание официально признанного властью божества, участие в жертвоприношениях ему означало подтверждение гражданской лояльности, демонстрацию безопасности для государственного строя.
Если обратить внимание на современные неоязыческие культы, то определенный либерализм, признающий множество путей к одной цели, обнаружится и там. Такое отношение достаточно метко охарактеризовал в одной из своих лекций протоиерей Александр Мень: «Это было язычество — одним богом больше, одним меньше. Если в твоем пантеоне двести богов, легко принять еще пять, будет двести пять, эта, так сказать, механика, была несложной»[4].
Именно в силу причин, изложенных выше, сравнительно редко возникали именно религиозные конфликты, не было необходимости в защите или массовой проповеди собственного вероучения, что определило слабое развитие публицистического инструментария в религиозном контексте политеистической античной культуры. Аристотель, указывая на тематический круг риторических выступлений (финансы, война и мир, оборона страны и т.п.), ни словом не упоминает о религии[5]. Существовала, правда, эпидейктическая риторика, которая часто использовалась для составления речей, посвященных богам античного пантеона, но она носила исключительно хвалебный характер (как правило, для этих целей использовался жанр панегирика)[6]. Античный политеизм был неспособен на религиозную полемику, он не давал повода к рождению религиозной проблематики. Такую возможность могло дать вероучение, которое выдвинуло бы требования, несовместимые с языческими либеральными религиозными представлениями. Подобной верой явилось христианство, которое, в свою очередь, опиралось на монотеистический фундамент древнееврейской религии, выраженной в букве Ветхого Завета.
Как известно, в христианской традиции Библия (Священное Писание) разделяется на два больших корпуса — Ветхий и Новый Заветы.
Ветхий Завет объединяет книги, созданные ^о Рождества Христова иудейским народом и в большинстве своем (за исключением так называемых неканонических книг) почитаемые в религии иудаизма. Это касается, в первую очередь, Торы (у христиан — Пятикнижие Моисея, первые пять книг Ветхого Завета), пророческих книг, псалмов Давида (Псалтири) и некоторых других. Корпус Ветхого Завета, принятый в Русской Православной Церкви, состоит из 50 книг, из которых 11 относят к неканоническим[7].
Самые ранние фрагменты Ветхого Завета датируются примерно XV в. АО н.э.[8] Пятикнижие, в иудейской и христианской традициях приписываемое Моисею, вероятно, не принадлежит одному автору. В настоящее время большинство ученых придерживается мнения, что первые книги Ветхого Завета появились при соединении четырех гипотетических первоисточников: Яхвиста («J», XI—X вв. АО Н.Э.), Элохиста («Е», VIII в. АР н.э.), Второзакония («D», VII в. АО Н.Э.) И «Священнического источника» («Р», V в. АО Н.Э.)[9]. ЭТОЙ четырехсоставностью (J-E-D-P) объясняется, в частности, неоднородный стиль текстов, различия в наименованиях географических объектов и т.д.
Большинство книг Ветхого Завета имеет оригиналы на древнееврейском языке (за исключением неканонических, известных по греческим переводам). Впервые они стали широко доступны для античной «ойкумены» после появления Септуагинты (или перевода Семидесяти). Согласно легенде, император Птолемей Филадельф (284—247 гг. до н.э.) собрал для перевода священных книг на широко известный в то время общегреческий язык (койне) 72 еврейских мудреца (отсюда и название)[10]. На самом деле тексты переводились в течение III—II вв. АО н.э. (самые древние из известных рукописей Септу агинты относят к IV в. АО н.э.), и такая потребность была вызвана тем, что многие иудеи, проживавшие в то время в Александрии, не владели древнееврейским языком. С Септуагинты было сделано большинство переводов на другие языки, в том числе и на латинский, самый известный из которых, выполненный в IV веке Иеронимом Стридонским, получил название «Вульгата». Этот текст до эпохи Реформации считался самым авторитетным библейским переводом, используемым в Западной Европе.