— Биббит. Где Билли Биббит? — Черный выкатил на нас глаза, решив, что Билли улизнул у него из-под носа, а теперь ищи его свищи. — Кто видел, как ушел Билли Биббит, вы, дебилы?
Это заставило нас вспомнить, где был Билли; снова пошли шепотки и смешки.
Черный зашел в будку и доложил сестре. Она грохнула трубкой о телефон и вышла в палату, а за ней по пятам — черный; из-под белой шапочки выбилась прядь волос и налипала ей на лицо. Переносица и верхняя губа у нее взмокли от пота. Она потребовала, чтобы мы сказали ей, куда направился беглец. Ответом ей был дружный смех, и она обвела нас взглядом.
— Значит, он не сбежал, так? Хардинг, он еще здесь, в отделении, так ведь? Скажите мне. Сифелт, скажите мне!
При каждом слове она так зыркала на нас, словно колола ядовитыми иглами, но яд почему-то не действовал. Люди смотрели ей в глаза с усмешкой, видя, что она лишилась своей всегдашней невозмутимой улыбки.
— Вашингтон! Уоррен! Идемте со мной проверять помещения.
Они втроем заглядывали в лабораторию, в старую душевую, в кабинет врача, а мы ходили за ними… Скэнлон прикрыл усмешку узловатой рукой и сказал шепотом:
— Эй, вот уж выйдет шуточка над Билли, — и мы все кивнули. — И не только над Билли, если так подумать; не забыли, кто с ним?
Старшая Сестра подошла к двери изолятора в конце коридора. Мы столпились, напирая друг на друга и вытягивая шеи через двоих черных и сестру, которая открыла и распахнула дверь. В комнате без окон было темно. Послышался скрип матраса и возня, затем сестра включила свет, и мы увидели Билли с девушкой, моргавших на матрасе на полу, словно две совы в гнезде. Взрыв смеха с нашей стороны сестра оставила без внимания.
— Уильям Биббит! — сказала она ледяным голосом. — Уильям… Биббит!
— Доброе утро, мисс Рэтчед, — сказа,! Билли, даже не пытаясь встать или застегнуть пижаму; он взял девушку за руку и усмехнулся. — Это Кэнди.
Сестра громко зацокала языком.
— Ох, Билли, Билли, Билли… как мне стыдно за тебя.
Билли еще толком не проснулся и не придавал ее словам значения, а девушка, разомлевшая после сна, перегнулась через край матраса и искала под ним чулки. То и дело она прерывала свою сонную возню и взглядывала с улыбкой на ледяную фигуру сестры, стоявшей со скрещенными руками, затем проверяла, застегнута ли кофточка, и продолжала выуживать чулки из-под матраса. И девушка, и Билли двигались, как толстые кошки на солнце, напившиеся теплого молока; думаю, они тоже были прилично пьяны.
— Ох, Билли, — сказала сестра таким голосом, словно готова была разрыдаться от обиды за него. — С
— Куртизанкой? — предложил Хардинг. — Как Иезавель? — Сестра попыталась пригвоздить его к месту взглядом, но Хардинг продолжил: — Не Иезавель? Нет? — Он задумчиво почесал голову. — Может, Саломея? У нее скверная репутация. Возможно, вы ищете слово «красотка». Ну, я просто пытаюсь
Она снова повернулась к Билли. Он был занят тем, что вставал на ноги. Перекатился, встал на четвереньки, задрав зад, как теленок, оттолкнулся руками, поставил на пол одну ногу, другую и распрямился. Он был явно доволен собой и, казалось, не замечал нас, столпившихся у двери, дразня его и подбадривая.
Громкий смех и разговоры обтекали неподвижную сестру. Она стояла, переводя взгляд между Билли, девушкой и нами. Ее лицо из эмали и пластика деформировалось. Она закрыла глаза и расправила плечи, чтобы унять дрожь и сосредоточиться. Стоя спиной к стене, она поняла, как нужно действовать. Она открыла глаза, ставшие маленькими и твердыми.
— Что меня беспокоит, Билли, — сказала она, и я различил перемену в ее голосе, — это как твоя бедная мама воспримет такое.
Она добилась нужной реакции. Билли вздрогнул и поднес руку к щеке, словно его обожгли кислотой.
— Миссис Биббит всегда так гордилась твоей порядочностью. Я это знаю. Это ужасно расстроит ее. Ты ведь знаешь, Билли, что с ней бывает, когда она расстраивается; знаешь, как это вредно для бедняжки. Она очень чувствительна. Особенно в том, что касается ее сына. Она всегда так гордилась тобой. Она все…
— Нет! Нет! — выкрикнул он, качая головой, умоляя ее. — Не н-н-надо!
— Билли, Билли, Билли, — сказала сестра. — Мы с твоей мамой старые подруги.
— Нет! — выкрикнул он, и голос его оцарапал голые белые стены изолятора; Билли задрал голову и взвыл на лампу, точно на луну. — Н-н-
Мы уже не смеялись. Мы смотрели, как Билли корчился на полу, закинув голову и выставив колени. Он елозил рукой но зеленым штанам и крутил головой, как ребенок, которому сказали, что сейчас его будут пороть — дай только срезать хворостину. Сестра тронула его за плечо, пытаясь успокоить, но он отдернулся, как от удара.
— Билли, мне бы не хотелось, чтобы она верила чему-то подобному о тебе, но что я должна думать?
— Не-не֊не г-гов-ворите, м-м-м-мисс Рэтчед. Н-н-нен…
— Билли, мне придется сказать. Мне очень не хочется думать, что ты так поступил, но, право же, что еще я должна думать? Я нахожу тебя одного, на матрасе, с женщиной такого рода.