Читаем Надменная красавица полностью

Но события прошедшего дня притупили ее нежелание побывать в Ротерхэм-Холле. Как приятно снова оказаться в полной безопасности среди родственников, в уютной атмосфере семейного дома. Больше никаких гостиниц с дверями без замков и распутными джентльменами, гоняющимися за служанками, от которых нельзя ожидать ничего другого.

Она нетерпеливо подалась вперед, когда карета въехала в вымощенный булыжником двор и остановилась перед огромными двойными дверями дома. Граф и графиня, как обычно, встречали ее на ступенях с радостными улыбками.

Они казались близкими и надежными. Графиня маленькая и кругленькая, с седыми волосами и, как обычно, вся в оборках и кружевах, с несколькими цепочками и ожерельями на шее и кольцами на каждом пальце. У графа было красное лицо, белые от седины волосы и такие же усы, спускавшиеся по обе стороны рта.

— Диана, родная моя, дорогая моя девочка. — Графиня заключила ее в объятия, едва ноги Дианы коснулись земли. — Какая же ты хорошенькая.

Она передала Диану графу, который еще крепче прижал ее к груди и смачно поцеловал в щеку.

— Хороша, как картинка, — подтвердил граф. — Добро пожаловать домой, Диана, дорогая моя.

Диана была готова расплакаться.

— Как чудесно быть дома, — сказала она, чувствуя всем своим существом, что нашла нужные слова. — Путешествие было просто ужасным. Вы и представить себе не можете.

Граф покровительственно обнял ее за плечи и снова прижал к себе.

— Ты должна нам все рассказать, — заявил он. — Но сейчас ты с нами, дорогая. С нами ты дома.

— Я бы хотела сразу же отвести тебя в твою комнату, — сказала графиня, взмахнув руками, отягощенными кольцами. — Она всегда была вашей с Тедди, дорогая. Надеюсь, это тебя не расстроит. А когда ты приведешь себя в порядок, ты должна спуститься и познакомиться со всеми, кто уже приехал. Я думаю, ты их всех знаешь. Может быть, кроме Джека. Он приехал час назад с Эрнестом и Лестером. Я сама его сто лет не видела.

— Эрнест здесь? — улыбнувшись, спросила Диана. — Приятно будет снова его увидеть.

— И Кларенс, и Клодия, — сказала графиня, называя своего старшего сына, виконта Уэнделла, и его жену. — Но скоро ты сама всех увидишь. Пойдем в дом, дорогая, и забудь о дорожных неприятностях. Все уже позади.

О да, все позади. Теперь можно забыть этот кошмар, как будто это был всего лишь сон.

ГЛАВА 5

Большинство гостей уже приехали, сообщили маркизу Кенвуду, когда он со своими кузенами наконец добрался до Ротерхэм-Холла. Это будет скромный семейный праздник, с грустью заметила графиня. Всего лишь двадцать человек, считая ее и графа. Совершенно очевидна, что сейчас неподходящее время года для такого торжества, но что поделаешь, если день рождения дорогого Ротерхэма приходится на вторую половину июня? Так жаль, что еще не закончился лондонский сезон.

Лорд Кенвуд подумал, что двадцать человек немало для семейного праздника, но ничего не сказал. Да и трудно было сказать что-то значительное за те десять минут, что прошли между его приездом и тем моментом, когда он оказался в отведенной ему комнате один на один с Картером. Пока графиня по очереди обнимала и целовала Эрни и Лестера, граф крепко и по-дружески пожал ему руку. А затем он очутился в мягких объятиях графини, сопровождавшихся звоном ее ожерелий и браслетов.

Наконец она отпустила его, но только для того, чтобы посмотреть ему в лицо.

— Вы такой красивый, Джек, — сказала она. — Вы становитесь все красивее с каждым разом, когда я вижу вас, что случается не слишком часто. Все еще разбиваете женские сердца или наконец-то появилась некая особенная?

Маркиз улыбнулся и подмигнул ей.

— А это как сказать, — ответил он.

— И вы по-прежнему остаетесь греховодником, — рассмеялась она. — Как это ваша мама терпит вас? А как поживают Френсис и Эстер? У Френсис уже есть маленький?

— Да, мой племянник, — с поклоном подтвердил лорд Кенвуд, удивляясь, как графиня Ротерхэм смогла запомнить имена его сестер и даже то, что у Френсис есть сын, — родственные связи между семьями были весьма отдаленными. — Они все здоровы, благодарю вас, мадам.

— Хорошо, — коротко отозвалась графиня. — Не могу даже выразить, как я рада, что вы смогли приехать, Джек. Знаете, благодаря вашему присутствию число гостей будет четным. Но другие джентльмены, безусловно, огорчатся, когда увидят, как все молодые леди будут вздыхать по вас. — Она снова весело рассмеялась, в то время как у ее сына и Лестера был смущенный вид.

— Здесь Кларенс и Клодия, Джек, — сказал граф, — и наши двое внуков, конечно. Еще Ханна и Джошуа — сестра ее светлости и ее славный муж, с Беатрис и Барбарой.

— Это сэр Джошуа Ноулз, — объяснил лорд Кренсфорд своему кузену. — Ты забыл, папа, что Джек не знаком с этой семьей. Би и Барбара — их дочери.

— А Томас приехал с Расселом и Полой, — добавила графиня. Она махнула рукой со звенящими браслетами сыну. — Мистер Пибоди, Джек. Мой троюродный брат с материнской стороны. Рассел и Пола — его сын и дочь.

Эрнест задал вопрос, интересующий маркиза:

— Диана еще не приехала?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы