Читаем Надовесский похоронный плач полностью

<v>Надовесский похоронный плач</v>Вот сидит он на циновке,        Выстлавшей вигвам,Как живой, посажен ловко,        Величав и прям.Но кулак уж не сожмётся,        На устах — замок.К горним духам не взовьётся        Трубочный дымок.Где, скажите, взор соколий,        Что, на след напав,Не терял его в раздолье,        В колыханье трав.Ноги скрещены покорно —        Не пуститься в бегС быстротой косули горной        Сквозь буран и снег.Жизнь ушла из этих вяло        Свесившихся рук,Не согнуть уж, как бывало,        Им упругий лук.Он ушёл для лучшей доли        В край бесснежный тот,Где маис на тучном поле        Сам собой растёт,Где леса богаты дичью,        Реки рыб полны,С каждой ветки песни птичьи        Звонкие слышны.Духи с ним пируют вместе        В солнечной дали.Нас оставил он, чтоб с честью        Тело погребли!Всё, что может быть отрадой        Воину в пути,С похоронным плачем надо        В дар ему снести.Сложим здесь, у изголовья, —        Путь его далёк, —Мы топор, облитый кровью,        И медвежий бок.Острый нож положим с краю.        Он сверкал не раз,С головы врага сдирая        Скальп в возмездья час.Горстку краски в руку вложим, —        С нею погребён,Пусть предстанет краснокожим        В мире духов он.

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия