— Так вот, — продолжила Элиза, — бабушка Гудвудс уехала на две недели в Торонто к сестре. Та попала в больницу.
— Надеюсь, с ней не случилось ничего серьезного? — заметила Фиби, чувствуя себя виноватой, что не знакома с бабушкой и даже не знает ее настоящего имени.
— Пока речь идет об анализах, — ответила Элиза. — Но ты можешь представить, как она будет занята. Вряд ли ей удастся сосредоточиться на колонке... И я подумала: всего на несколько недель ты могла бы стать бабушкой Гудвудс.
— Я? — удивилась Фиби. — Бабушкой Гудвудс?
Фиби не знала, что и сказать. Предложение довольно безобидное. Но в этом имени — бабушка Гудвудс — было нечто, не дававшее покоя.
Тут вошла в кабинет Нора Джонсон:
— Извините, что беспокою. Элиза, я хотела предупредить, что ухожу узнать подробности о похищенном ребенке.
Пока Элиза и Нора говорили о каком-то исчезнувшем Мальчике, Фиби разглядывала сверкающий серебристый нож для разрезания писем, пытаясь повернуть его так, чтобы увидеть собственное отражение. После разговора с редактором ей казалось, что она заметила у себя признаки морщин вокруг глаз.
— Фиби! — прозвучал голос Элизы.
Фиби со стуком опустила нож на стол и увидела, что Нора уже ушла.
— Похищение? — произнесла она, надеясь на время отложить свои проблемы.
Она, конечно, поможет Элизе с «бабушкой», но ей хотелось привыкнуть к этой мысли.
— Или бегство... — Элиза задумалась. — Пока мы ничего не знаем. Сейчас речь идет лишь о пропавшем мальчике... Видишь ли, когда-то я воспринимала это как исчезновение. Возможно, теперь не так воспринимаю. Я начинаю уставать от всего этого.
Фиби понимала, о чем говорит Элиза. Ей удалось спасти столько невинных существ, но рассказывать об этом нельзя.
Надеюсь, мне, в конце концов, придет в голову, что могло случиться с несчастным маленьким Тайлером Майклсом. — Элиза вздохнула.
— Как ты сказала? — переспросила Фиби. Она не ожидала услышать знакомое имя. — Ты сказала Тайлер Майклс?
— Да, — ответила та. — А что?
— Помнишь, я сказала тебе, что у меня голова совсем не соображает? — Фиби встала.
— Да. — Элиза приподнялась на стуле, и на ее лице мелькнуло смущение.
— Так вот, моя голова начала соображать...
Пейдж разочарованно захлопнула «Книгу Теней».
«Вот невезение», — подумала она.
Она искала разгадку странной погоде с тех самых пор, как ей на голову упал огромной величины град. Лео удалось вылечить ушиб, но он не сумел убедить ее, что град не предназначался именно ей. Потом даже Лео насторожился, видя, что погода продолжает вести себя самым загадочным образом.
Пейдж подозревала, что одной из причин, из-за которой не удается получить ответ в огромной книге, является ее неумение сосредоточиться. И на самом деле верно: Пейдж полностью посвятила себя работе, не причастной к ее волшебству.
Оформление усыновления Тайлера Майклса подействовало на нее самым неожиданным образом. Мальчик оказался Огневержцем, бежавшим от своих приемных родителей-демонов. Пейдж не смогла объяснить себе, почему последние приемные родители мальчика оказались демонами.
В Тайлере она увидела родственную душу, он так же, как и она, постигал силу, об обладании которой и не догадывался. Пейдж привела Тайлера домой, где он подружился со всей ее семьей, особенно с Пайпер. Сестры спасли мальчика, и Пайпер задалась мыслью пристроить его в хорошую семью.
Пейдж вскоре нашла Стивена и Марию Майклсов, но оформлением усыновления занималась слишком долго. Время, которое она потратила на эту работу, следовало бы посвятить изучению своей новой жизни в качестве Зачарованной. Она знала: волшебные силы должны быть самым главным в ее жизни, пора серьезно изучать «Книгу Теней».
Поэтому надо хотя бы найти причину, по которой капризничает погода. Однако вкусный запах варева Пайпер сводил ее с ума даже на чердаке, и ей захотелось спуститься вниз снять пробу.
Пайпер взяла пробу из кастрюли, слегка подув на ложку. Она немного подержала мясо во рту и затем проглотила. Как следует распробовав свое блюдо, Пайпер выключила плиту, поднесла кастрюлю к раковине, опрокинула содержимое на дуршлаг и наблюдала, как выливается мясной бульон. Поставив кастрюлю на разделочный стол, Пайпер взяла дуршлаг со смесью картофеля, орехов и других ингредиентов и выбросила все в мусорный контейнер.
— Лео! — позвала она так громко, что слышно было во всем доме, и взялась за карандаш.
Ее мужу понадобилось лишь мгновение, чтобы оказаться на кухне, — он как раз выходил из гостиной.
— Да, дорогая. — Лео натянуто улыбался. Он тут же заметил, что кастрюля пуста. — У меня такое ощущение, будто снова придется наведаться в магазин.
— Извини, —сказала Пайпер. — Но я хочу, чтобы это блюдо получилось совершенным. Все время звонят из клуба, я отвлекалась, и что-то не получилось...
— Пайпер, — начал Лео, тщательно обдумывая каждое слово. — Это ведь твой первый свободный день за... многие годы? Может, тебе следует... не знаю... отдохнуть?
— Я готовлю, чтобы отдохнуть, — ответила та. — Разве не видно, что я отдохнула?