Читаем Наемный убийца полностью

Харви повернулся к маленькому лысому человеку, сидевшему справа от него. Тот кивнул и поднялся.

Элан Дэниэлс был судебно-медицинским экспертом и работал в Скотленд-Ярде уже больше двадцати лет. Встав из-за стола, он провел по лысине ладонью.

— Раны нанесены обойм с помощью холодного оружия, — слегка шепелявя, начал он. — На теле мисс Лавсон я обнаружил тридцать семь отдельных колотых ран, расположенных в основном на лице, шее и груди. У нее отрезаны соски. Также уши. На теле мистера Хайеса двадцать девять отдельных колотых ран, гениталии отрезаны и засунуты ему в рот. — Он поднял фотографию. — Можете посмотреть.

Харви кивнул ему, и эксперт сел.

— Несомненно, здесь действовали те же, кто убил семью Кеннингов. Кровь и экскременты размазаны по стенам, начертаны те же самые лозунги, что и в квартире Кеннингов.

Харви бросил фотографии на стол, его голос стал жестким.

— Пять убийств за последние две недели, а мы так никого и не поймали. Что же это происходит?

Все молчали.

— Если вам этого мало, взгляните сюда.

Он взял другие фотографии. На них были обезображенные пулями тела Луи Барбери и двух его телохранителей.

— Это случилось вчера средь бела дня. — Он посмотрел на Торпа. — Что это? Гангстерская война?

Инспектор беспокойно заерзал и открыл было рот, но Харви продолжал:

— Погони на машинах в Вест-Энде, перестрелки. Наверно, кто-то насмотрелся гангстерских фильмов, — раздраженно сказал верховный комиссар. — И мы не имеем ни малейшего представления, кто размазал Барбери по тротуару.

— Пока нет, сэр, — сказал Торп. — Предположительно, это сделали люди другой преступной группировки.

— Блестяще! — воскликнул Харви. — Хотя я и сам догадывался, что Армия спасения здесь ни при чем.

Некоторые из сидевших за столом рассмеялись, но комиссар бросил на них уничижительный взгляд, и смех тут же прекратился.

— Все сделано очень чисто, — вступил в разговор Дэниэлс, — весьма профессионально. Как правило, убийца в подобных случаях пользуется холодным оружием или пистолетом. Здесь же применялся автомат, чтобы у жертвы не осталось никаких шансов выжить.

— Значит, скоро следует ждать ответного удара, — сказал Райли.

— Непременно, — согласился Харви. Он посмотрел на фотографии Барбери и устало покачал головой. — Мы не рассматривали возможности, что между двумя сериями убийств существует связь. Я хочу знать, есть ли у так называемых «убийц богатых» связь с преступным миром.

— Но Джон Кеннинг был порядочным бизнесменом, — сказал инспектор Крис Моррисон, молодой худенький офицер, сидевший за столом напротив Торпа. — А у Дональдсона убили детей, причем он сам остался жив. Я не вижу здесь никакой связи, сэр.

— Во-первых, сынок, никого нельзя считать порядочным. Я еще не встречал бизнесмена, который ни разу в жизни не влез бы в какую-нибудь аферу. По-моему, это просто у них в натуре, — возразил Харви. — Еще Бальзак сказал, что за каждой удачей стоит преступление. Так что проверьте их связи.

Из-за стола поднялся Райли.

— Сэр, если война ведется против богатых, то почему же просто не нанять убийцу? Почему они разрезают на части их и их родственников?

— Райли, чем старше я становлюсь, тем чаще пытаюсь ухватиться за соломинку. Не лишай меня этой возможности, — устало сказал Харви, и в комнате снова послышался смех.

Комиссар вздохнул и взглянул на фотографии мертвого режиссера и изрешеченного пулями главы преступной группировки.

— Мы имеем свору психов, которая режет любого, у кого в банке больше двадцати пенсов. Наверное, не будет большим преувеличением сказать, что мы столкнулись здесь с большими трудностями.

Глава 40

Могила была нарочито праздничной.

Торжество дурного вкуса.

По обеим ее сторонам стояли две большие мраморные скульптуры, изображающие ангелов, держащих доску с надписью: «МАМОЧКА». Ангелы смотрели вниз, на черный камень с высеченными на нем золотыми буквами и портретом усопшей. Из-за огромных размеров и нелепости украшений могила казалась совершенно неуместной среди старых надгробий кладбища Хаммерсмит. Но она была сооружена такой именно для того, чтобы, увидев ее, удивлялись.

По мнению Юджина Хейза, для его матери было недостаточно даже этого.

Он стоял у могилы, слабый ветерок играл полами длинного черного пальто, его обволакивал аромат роз.

В руках он держал букет ярко-красных цветов. Немного постояв, он положил их на могильную плиту.

— С днем рождения, мамочка, — радостно сказал он, коснувшись шляпы.

Шляпу он носил всегда. В основном для того, чтобы прикрыть лысину. Хейз вовсе не был тщеславным, но считал, что лысина является чем-то недостойным, что из-за нее он выглядит старше своих сорока трех лет. Он даже вычитал где-то, что лысина является признаком мужества, но все равно ни за что не вышел бы на улицу без головного убора.

Он оглянулся, желая убедиться, что трое мужчин, стоявших с ним рядом, обнажили головы. Он хотел, чтобы люди уважительно относились к могиле его матери.

Перейти на страницу:

Похожие книги