Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  Не прошло и недели, как они снова встретились. Дядька шёл мимо дома Ульяныча с папкой бумаг. Остановился.



  - Ну что, дед, участок я уже купил. Будем соседями?



  И протянул руку. Дед осторожно ответил на рукопожатие.



  - Будем. И как же вас звать-величать?



  - Борис Бочкин, - с напускной важностью назвался тот. И вдруг спросил: - Дед, а ты хороший человек?



  Ульяныч захлопал ресницами.



  - Это, в каком же смысле?



  - Да в обычном. Говорят, хочешь купить дом - узнай кто твой сосед. Дом я купил, а что ты за человек, так и не узнал.



  - Да, вроде, неплохой. Людям не пакостил, животных не калечил, природе без нужды не вредил. Ну, а ты, мил-человек, хороший?



  - Ну... и я... не дурак, - ответил тот и, махнув деду, пошёл дальше.





  На первых порах деревенские с удивлением наблюдали за масштабом и темпами освоения земли. Оказалось, что тот самый Бочкин купил на краю деревни не один, а сразу два соседних дома с землей, да ещё и участок прихватил соток на пятнадцать. А потом в немыслимо короткие сроки возвёл на той земле такую избушку, что все ахнули. То был даже не дом, а настоящая вилла с архитектурными изысками и подземными гаражами. Затем Борис заложил сад, выстроил беседку, настелил дерновые газоны, сделал клумбы с поливом и повсюду натыкал фонарей, работающих на солнечной энергии. И менее чем через год переселился в этот дом с женой и сыном.



  Собственно это бы никого особо не волновало, если бы жизнь того семейства проходила как у всех, преимущественно за оградой. Но нет и нет. К ним чуть ли не вереницей стали наезжать гости. С тех пор в деревне ни уюта, ни тишины как не бывало.



  Что ни выходной - то компания. Целой толпой идут в рощу, по-хозяйски рубят деревья, разводят костры, обустраиваются. Подвозят ящики с вином, водкой, выкладывают упаковки пива, коробки с бананами, апельсинами. Гости оживлённо разговаривают, знатоки жарят мясо.



  Через час звучат тосты, восхваления, изредка песни. Через два - громкий мат, пошлые анекдоты и визг упившихся женщин. Через пять часов - рощица отдыхает. Дымит кострище, ветер носит обрывки газет, глянцевых журналов. Повсюду упаковки из пластика и фольги, апельсиновая и банановая кожура, разбросанные бутылки, разбитые рюмки, сотни окурков и оплёванная земля.



  Теперь, когда Эдилия ходит к ручью, её настроение неизбежно портится. Почти каждый раз она замечает всё новые и новые следы вылазок вандалов - друзей и родственников Бочкина.



  Деревенские только ныне и разобрались, что произошло. Власти не посмели тогда покуситься на их рощицу. Зато Борис перехитрил всех. Он подобрался к ней с обратной стороны. И теперь именно он со своими приятелями уничтожает её. И как теперь остановить этого деятельного варвара, не знает никто. Но делать всё-таки что-то надо.



  В этот выходной Диля работала на своём участке. И когда поблизости застучали топоры, настроение у неё испортилось, и она пошла домой. А дойдя до первого телефона-автомата, позвонила в полицию. Через неделю Эдилия сделала ещё один такой звонок.



  Однако с Бочкина всё, как с гуся вода. Он по-прежнему энергичен и весел. И погода стоит как на заказ, великолепная. У него уже четыре недели подряд гости: то его друзья, то родичи жены, то мама самого хозяина. Ну, а раз гости - значит, опять шашлыки и срубленные деревья.





  На календаре - середина июля. У Эдилии выходной. Но из-за Бочкина ехать на участок не хочется. И тогда она решает, что пришло время ознакомиться с маминым архивом. Он и так ждет своего часа целых три года.



  Их семейный архив оказался довольно скудным. В небольшой картонной коробке лежали связки писем, каких-то случайных записок и ветхая ученическая тетрадь. Эдилия за неделю перечитала всю обнаруженную переписку, изучила до обидного краткие записи в тетрадке. Они сделаны рукой матери, по всей видимости, для памяти.



  Из всего этого и того, что Эдилия уже когда-то слышала, она составила более или менее цельную картину. Среди их кровных родственников, носящих общее родовое имя, есть болгары и греки. Счёт родства ведётся по материнской линии.



  Каждой из трёх больших семей их рода передана на хранение своя реликвия: болгарам - магическая книга с рецептами зелий и заклинаниями, грекам - пара редчайших растений, без которых не обойтись при совершении обрядов, а им - серебряный цветок. Всё это - атрибуты магического обряда, по отдельности они большой силы не имеют и лишь в совокупности обретают её. Но чтобы собрать эти предметы вместе, нужна очень веская причина для этого и воля всех трёх семей.



  Главы всех трёх семейств долгое время хорошо знали друг друга. Ведь их объединяло не только древнее родство, но и общая тайна. Однако во время последней войны связь между ними была утеряна.



  Это открытие ещё более разбудило интерес Эдилии к истории её семьи. По всем признакам эти бесценные вещи когда-то принадлежали одному человеку, очевидно, основателю рода. И этот родоначальник был магом или колдуном. А она, Эдилия, - одна из его наследниц. А может... и преемниц?





  Чёрный цветок





   Женщина уже в который раз с любопытством осмотрела свой талисман.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза