Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  Эдилия цветок не сняла, а лишь положила его на свою ладонь и отвернула лицо. Столетов приблизился, зорко, по-рысьи, осмотрел цветок, повернул его обратной стороной. И вновь вздох удивления.



  - Мандрагора? И жезл? Это же... гм.



  Станислав судорожно сглотнул. Спохватившись, что не сумел скрыть своего впечатления, с сожалением отодвинулся. Попытался было напустить на себя безразличие, но тщетно. Он всецело находился во власти странного загадочного артефакта.



  Зависть





  - Такая вещь... подойдёт, - наконец вымолвил гипнотизёр. - Это... культовый предмет, как я полагаю, большой силы. Обязан предупредить: не зная, как ей правильно распорядиться, можно легко попасть в большую беду. Для вас, цветущей женщины, это, безусловно, украшение. А для нас, людей моей профессии, - символ... Признаюсь, я давно искал нечто подобное. Если бы вы знали, как он мне нужен!



  Эдилия прервала страстную речь Столетова словами:



  - Извините, но для меня это тоже не украшение, а мой родовой талисман.



  Однако экстрасенс ещё не преодолел инерцию мышления и решительно произнес:



  - Я прямо сейчас мог бы вам дать за эту подвеску... семьдесят тысяч. Это всё, что у меня есть. На эти деньги можно объехать всю Болгарию.



  - Спасибо, конечно, за такое... предложение, - в замешательстве проговорила Эдилия. - Но зачем же мне, Болгария, без цветка? Ну, скажите по совести, разве родичи мне будут рады, если я расскажу им, что так хотела найти их, что продала, может быть, последнюю реликвию нашего рода? А? Мне кажется, нет. Продать её - всё равно, что предать. Согласны?



  Столетов ещё некоторое время недоумённо смотрел на побледневшую женщину, потом, наконец, отвёл от неё глаза и со вздохом ответил:



  - Вы правы, извините. Я... разволновался. - И после паузы, как ни в чём не бывало, продолжил: - Я предчувствую, что энергетики этого цветка хватит на то, чтобы отыскать в глубинах вашей памяти события любой давности.



  - Но мне же только тридцать, - возразила Эдилия.



  Столетов снисходительно улыбнулся.



  - Тридцать лет вашему телу, но не субъекту эволюции. Я утверждаю, что и вы, и я родились очень давно, точнее сказать, зародились. Ибо весь архив постепенного изменения наших пращуров в виде генетического материала хранится в нас. Это генная эстафета жизни. И мы тоже - кто раньше, кто позже - передадим её своим детям.



  - Так, выходит, мы бессмертны?



  - Да. Пока у нас есть потомки. И особо хочу отметить такой факт: больше всего эволюционировал наш мозг. Уже известно, что каждый второй ген человеческого генома обеспечивает его функции. А ведь это неспроста. Я считаю, что в мозге человека аккумулирована и память его предков. Но кроме родовой памяти субъекта, ещё имеется энергоинформационное поле Земли, где есть всё. Я могу ошибаться в источнике информации, но не в успехе. Опыт, знаете ли. Так что обязательно приходите. Мне это тоже крайне интересно.



  Эдилия поднялась.



  - Спасибо. Сколько я вам должна за сегодняшнее посещение?



  - Ваша проблема ещё не решена, так что пока ничего. А когда решу, заплатите пять тысяч. Не много?



  - Много, но она этого стоит.



  - Согласен.



  - До свиданья, - попрощалась Эдилия.



  - До встречи.



  Как только Эдилия вышла от Столетова, тотчас подумала: "Напрасно я приходила. Интуиция подсказывает, что он опасен. Больше сюда - ни ногой".





  В этот день Столетов уже не мог работать с прежним энтузиазмом. Одна мысль преследовала его: "Если эта Диля больше не придёт, как я найду её?" Когда Станислав проводил последнего клиента, то пошёл бродить по городу. Но в этот день ни архитектура, ни покупка коллекционного набора открыток с видами города, ни фирменная солянка в уютном кафе Столетову удовольствия не доставили. Всё было отравлено безумным желанием завладеть увиденным талисманом.



  Последние лет пятнадцать Станислав был доволен своей жизнью. Ему казалось, что он добился всего, чего хотел. Он профессиональный невролог и психотерапевт, известный гипнотизёр и экстрасенс, член нескольких ассоциаций и международной академии энергоинформационных наук. А в прошлом году он издал свою книгу. В практической магии Столетов тоже преуспел. По вечерам, словно сумасшедший патологоанатом, он с нетерпением рылся в чреве то белой, то чёрной магии. С их помощью он готовился любому доказать свою исключительность.



  У него есть успех, достаток и ученики. Своим образом жизни Станислав тоже вполне доволен. Всё было стабильно и закономерно.



  И вот приходит к нему случайная клиентка, а на груди у неё - предмет такой редкости и силы, что дух захватывает. Для неё это - талисман, а для него - несомненный символ верховной власти древнего жреца или мага. Столетов мгновенно понял, что ему для полного успеха не достаёт именно этой вещи, и без неё он теперь даже не мыслит своего существования.



  Сумерки всё густели, небо наливалось такой чистой, глубокой синевой, что душа томилась от желания воспарить и раствориться в ней. Свет зажигаемых в это время окон для улиц бесполезен. И Столетова это устраивало, потому что его сознание тоже пребывало в сумерках.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза