Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  А навстречу этой разгоряченной водкой компании шёл Столетов. Он не мог не думать о владелице талисмана. Его мысли крутились только вокруг неё. "Если она не придёт, с чего начать её поиски? А если всё-таки придёт, то, как завладеть её сокровищем? С помощью гипноза? Например, внушить ей, чтобы она сама подарила мне талисман или лучше продала, а потом напрочь забыла об этом. Но обо мне знает её подруга, может, ещё кто, есть газета с объявлением, телефон. Как быть?" Из глубокой задумчивости его вывел молодой ломкий голос:



  - Гражданин, у вас закурить не найдётся?



  Спрашивал высокий прыщеватый парень. Столетов с трудом уловил, что от него хотят, и вытащил пачку "Винстона".



  - Есть. Курите, молодые люди, - протянул он им сигареты.



  - Спасибо, - поблагодарил Сева.



  - На здоровье, - ответил Столетов. И попытался обойти Генку. Но тот встал у него на пути.



  - Нет, постойте! Вы что это, издеваетесь над нами? - спросил он. - На вашей пачке метровыми буквами написано, что курение убивает. А вы говорите: на здоровье.



  - Вам не нравятся именно мои сигареты? Так выбросьте их.



  - Гражданин, так они же денег стоят, - возмутился Сева.



  А Генка достал из-за пазухи свою цепь и сказал:



  - Если вы такой щедрый, то лучше поделитесь с детьми деньгами. Нам нужно на слёт юных талантов ехать, а денег на билеты нет.



  Сева, поиграв стальной змейкой, заступил Столетову за спину. Рудик тоже продемонстрировал готовность применить свой металлический прут.



  - И много вам нужно?



  - Пятнадцать тысяч, - сказал Генка.



  "Вот наглецы, - подумал Столетов. - Были бы все они у меня перед глазами... Да, а своё лицо мне поберечь всё-таки нужно".



  - Не слабо, - заметил он. - Только откуда же у прохожих такие деньги? Если у меня рублей пятьсот есть, то хорошо.



  - Слушай, выворачивай карманы, - заявил Сева, - а то мы тебя сейчас как сноп обмолотим.



  - Ладно-ладно, сейчас всё отдам, - махнул рукой Столетов.



  И под неусыпным контролем Рудика обшарил все свои карманы. Набралось две четыреста - вполне приличная сумма.



  - Дядя, снимай-ка заодно и часы, - предложил Рудик.



  "Ну, уж нет, - подумал Столетов. - А свои часики я вам просто так не отдам. Сейчас соберетесь в кучу, и вы у меня как шёлковые станете". И вдруг его осенило: "Так вот кто сделает для меня эту работу!"



  Он снял часы и, покачивая их за кончик ремешка, спокойно проговорил:



  - Они стоят всего сто пятьдесят, китайские. А я уже завтра мог бы вам предложить восемь тысяч рублей.



  - Гонишь? - спросил Генка.



  - Нет, серьёзно. У меня заказ. Возьмётесь?



  - А что надо делать? - подозрительно спросил Рудик.



  - То же, что и сейчас: снять у одной женщины подвеску и продать её мне. Завтра. Это цветок такой на цепочке, - пояснил он.



  - Золотой?



  - Нет. Но редкий. И это его главное достоинство. А я коллекционирую такие вещи.



  - Так он, наверно, дороже стоит? - проявил интерес Сева и разомкнул круг.



  - Я на торгу не стоял, - раздраженно сказал Столетов, - может, и дороже. Но вы ещё попробуйте его продать. В ломбард, если его и возьмут, то по документам. А я рассчитаюсь с вами сразу же при встрече, без хлопот и проволочек. Вы мне - подвеску, а я вам - восемь тысяч, из рук в руки.



  - Наше предложение... десять, - твёрдо произнёс Генка.



  - Где же я ещё две возьму? - изобразил озабоченность Столетов и сосредоточенно уставился на них. - Дайте подумать. Где же я их возь-му? Так, так, так.



  Все трое неотрывно смотрели на крышку часов, которая как маятник отсчитывала роковые часы чьей-то неудавшейся жизни.



  - Ладно, десять так десять, - сказал, наконец, их заказчик. Теперь о деталях.



  Через пять минут пути весьма способного гипнотизёра и членов только что сколоченной шайки разошлись. Столетов деньги себе не вернул. Не захотел. Эти малолетки многократно отработают их. А часы, которые стоят сто пятьдесят тысяч, он им не оставил - самому нужны. Завтра эти подростки сделают свою работу. Денег, конечно, они больше не получат. А когда он, Столетов, будет уже в поезде, эти юные ублюдки сами придут в отделение полиции и признаются в нападении на женщину. Они вспомнят, что ограбили её и сняли подвеску. А потом, идя по мосту, нечаянно обронили её в реку. Зато всё, что связано с ним, Столетовым, они уже завтра в полночь совершенно забудут. Уж в этом-то гипнотизер не сомневался.



  Душевное равновесие Станислава было почти восстановлено. Немного мешала совесть. Он уговаривал её и как мог, оправдывал себя. "Этой женщине я вреда не желаю, даже наоборот. Я предлагал ей деньги - не взяла. А сейчас попросил парней её не бить. Они обещали мне. Ну, кто виноват, что у неё есть именно то, что мне так нужно? Да. Это - одержимость, безумство. Но власть этого цветка сильнее укоров совести. Это и есть магия. И мне с ней не сладить.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза