Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  - Хватит, - кивнула Эдилия. - Извините, а можно ещё и будильник поставить? Я что-то волнуюсь сегодня.



  - Конечно, можно, - успокоил он её. Взял с тумбочки будильник и подал его посетительнице. - Наше контрольное время: двадцать один десять. А вы поставьте минут на пятнадцать позже. И верьте, за это время с вами ничего дурного не случится. Гарантирую.



  - Спасибо, - поблагодарила женщина. Завела будильник и, слегка покраснев, сунула его себе в сумочку.



  У Столетова подпрыгнули сначала брови, а потом и уголки губ. Он поправил на себе галстук и сказал:



  - Ну, всё. Начали. Сядьте как можно удобней. Снимите свой талисман и намотайте цепочку на левое запястье. Возьмите его в ладонь и запомните это ощущение. А теперь как можно внимательней всмотритесь в цветок и тоже накрепко запомните его. И слушайте, что я вам буду говорить.



  Столетов потёр ладони и положил руку Эдилии на лоб... Уже через пять минут пациентка находилась в гипнотическом сне. Убедившись, что она его слышит всё так же ясно и отчётливо, он сказал:



  - Диля. Вы держите талисман - цветок мандрагоры. Он - из прошлого. Вы начинаете погружение в него... на пятнадцать лет. Что вы видите? Что чувствуете?



  - Вижу маму, она за шитьём. Нашу квартиру. Собаку Альму. Пахнет подгоревшим омлетом.



  - Отлично. Погружаемся на пятьдесят лет назад. В чьих руках ваш талисман? Что вы видите, слышите, обоняете?



  - Талисман на груди молодой женщины. Она окучивает картошку, мотыгой, острой, удобной. Пахнет срезанной лебедой и ноготками. Это моя бабушка! Я узнаю её.



  - Говорите, говорите... - подбодрил её Столетов.



  А сам ловко выскользнул из комнаты и тут же вернулся обратно... с магнитофоном. "Я не упущу свой шанс, - решил гипнотизёр. - Это моя работа. А клиентка ничего не узнает. Перед тем, как разбудить её, я вынесу его. И всё будет в порядке". Столетов всунул вилку в розетку, и кассета с лёгким поскрипыванием стала наматывать на катушку свою серую ленту.



  - Так. Так. Замечательно, - подбодрил он свою пациентку. А теперь мы погружаемся в минувшее... на целый век. Ну, что вы теперь видите? Рассказывайте.



  Эдилия с любознательностью ребёнка всматривается в одну из картин минувших дней.



  - Большой деревянный дом... ещё не старый. Постройки хозяйственные... двор широкий... огорожен жердями. На лугу пасутся две козы. Соседних домов не видно. Это хутор.



  - Хорошо, - подбодрил гипнотизёр. - А где же хозяйка талисмана? Она должна быть где-то рядом. Загляните в дом.



  Эдилия, словно невидимая птица, легко проникла в жилище.



  - Я в доме. Здесь много детей... пятеро. Старшему лет четырнадцать, а младший - грудничок. Матери лет сорок. Очень красивая, волосы чёрные с сединой. Держит малыша на руках, поёт колыбельную.



  - Ну, а книги, альбомы есть на полках?



  - Нет. На виду ничего этого нет. Может, где-нибудь в сундуках?



  - Понятно. И тут ничего, - заключил Столетов. - Что ж, тогда погружаемся в прошлое на сто пятьдесят лет...



  Станиславом начали овладевать зависть и любопытно: почему этой странной гостье - хоть и с его помощью, - но всё же удаётся видеть своих предков? А ему - нет. У неё определённо талант психонавта. Она сейчас ищет следы своей истории, а ведь может заглянуть и в будущее. И там, например, узнать важнейшие новости из газет или просмотреть биржевые сводки. А на всём этом можно так сыграть, что только держись!



  Да хотя бы даже взять простой календарь с указанной температурой в регионе! Выдать его за "прогнозный", и он будет нарасхват. А если ещё с погодными аномалиями да катаклизмами, то он вообще станет бесценным.



  Прошло уже минут тридцать, а поиски пока ни к чему не привели. Эдилия была растрогана последней встречей. Но их путешествие цели своей не достигало. И Столетов решил изменить тактику.



  - Так. Сейчас мы с вами покидаем это приятное семейство, прощаемся с ним. И погружаемся в прошлое... на триста лет. Что вы сейчас видите, что чувствуете?



  - Вижу дом из тёсаного камня... коновязь, постройки... всё основательное, есть луг, сад. Да, усадьба большая.



  - Что в доме? - торопил клиентку Столетов.



  - В доме красиво. Очень много вязаных и плетеных вещей. Хозяйка молодая, вяжет. Она похожа на мамину сестру. Сыну лет пять, играет. Есть широкая этажерка с книгами.



  - Замечательно, - сказал Столетов. - А теперь вы должны отбирать, прежде всего, то, что вам нужно. Отныне вас будут интересовать только книги, альбомы и свитки. За точку отсчёта возьмём день, который вы увидели. Вчера кто-нибудь брал книги с этажерки?



  - Нет.



  - Позавчера?



  - Нет.



  - Тремя днями раньше?.. Четырьмя?.. Пятью?



  Эдилия буквально на ходу усваивала науку поиска. И дни, словно листы календаря, сменялись один за другим. Всё быстрей и быстрей. Напряженно всматриваясь в картины минувшего, он шептала: "Нет... нет... нет..." - И вдруг: "Она взяла книгу".



  - Кто и откуда? Смотри и говори.



  - Женщина. Сняла с этажерки. Книга завёрнута в кусок холста, она лежала под салфеткой, сверху.



  - Как выглядит книга?



  - Большая, в кожаной обложке, страницы плотные, толстые. Это - кулинария. Так сказала та женщина. Она уже листает её.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза