Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  - Отлично. Полистайте и вы с ней. Другой книги сегодня мы уже не найдём. Если сможете, повторяйте за ней или читайте вслух.



  - Я поняла.



  Странная кулинария





  И тут из соседней комнаты зазвучала мелодия мобильного телефона. Столетов чертыхнулся: опять забыл выключить. Улучив момент, он выскользнул за дверь. Хотел было сразу же сбросить звонок, но не смог - звонила женщина, теперь уже из его прошлого, из их молодости. Он подумал о клиентке: "Пусть долистывает свою кулинарию", и нажал на кнопку.



  А Эдилия не на шутку увлеклась чтением. Это была странная кулинария, сказочная. Например, вот один из первых же рецептов лепёшек. Они делаются из ячменной муки, смешанной с сыром, мёдом и белым вином. Правда, в него рекомендуют добавить ещё какое-то волшебное зелье, которое лишает едока памяти. Ну, это, пожалуй, слишком. А всё остальное стоит попробовать.



  Рецепты перемежались остроумными сентенциями и смешными заклинаниями. Чтение - забавное и поучительное. С первых же слов было ясно, что за все этим стоит женщина умная, яркая, необыкновенная.



  Эдилии каким-то образом удавалось внушать хозяйке дома читать и перечитывать те места, которые ей были особенно интересны. Именно таким образом ей удалось ознакомиться и с названием книги. На титуле красным золотом было выведено: "Книга заклинаний и рецептов волшебных блюд и напитков великомудрой Ки́рки". А ниже красовался их семейный талисман.



  "Так вот что это за кулинария! - воскликнула Эдилия. - Здорово".



  Иногда Эдилия смеялась. Хозяйка её смеха не слышала, но возможно, она его чувствовала. Эдилия задалась вопросом, в чём сила их талисмана? И её невидимая союзница тут же открыла книгу на странице, где чёрным по белому написано, что сей талисман, изготовлен из части магического жезла хозяйки острова Эя, праматери их славного рода. На нём особым чеканом нанесены цветок и корень мандрагоры. Талисман наряду с другими реликвиями должен передаваться её дочерьми из поколения в поколение и призван служить им надёжным оберегом от всех опасностей и болезней.



  "А как же им защищаться?" - мысленно поинтересовалась Эдилия. Хозяйка хохотнула, и тут же ею была открыта страница книги с одним из любопытных заклинаний. Эдилия провела пальцем по строчкам и тоже рассмеялась.



  За пять минут до окончания сеанса Столетов вошёл в комнату и сел напротив Эдилии. Он услышал её речь на незнакомом языке и растерялся. Иностранка она, что ли? Такого сеанса, где бы он вдруг оказался не у дел, у него ещё не случалось. Его клиентка продолжала бормотать что-то непонятное. Её речь стала раздражать гипнотизёра. Создавалось впечатление, что она нашла то, что искала - великую книгу их рода. И эта книга предвосхитила её ожидания.



  И только тут Столетов утвердился во мнении, что талисман находится у этой Дили не случайно. И что именно она наследница какого-то могущественного чародея. И без неё ту волшебную книгу, по которой она сейчас водит пальцем, он никогда не поймёт и не воспользуется ею. А она, эта необычная гостья с помощью известных техник скоро научится погружаться в нужное ей состояние и читать, читать, читать... Она - ключ к тайне, который нужно беречь. Эту женщину, во что бы то ни стало, нужно сделать своей помощницей. Прямо сейчас внушить ей эту мысль! И ещё надо проводить её кружным путём.



  Всё окончательно решив, Столетов согнулся, чтобы выдернуть вилку от шнура магнитофона из розетки. И тут его клиентка, неожиданно рассмеялась и, выбросив руку с талисманом вперёд так, что даже задела гипнотизёра, размеренно, словно читая с листа, произнесла короткую фразу. И в следующую секунду Столетову показалось, что он провалился прямо в пол минимум на полметра.



  В виртуальную жизнь Эдилии ворвался заливистый, немилосердно трескучий звонок. Образы, которые только что создавали ей иллюзию сердечного тепла и уюта, растворились. Настойчивый металлический дребезг отозвался в её голове тупой болью. Ощущая слабость и тотальную разбитость, Эдилия начала приходить в себя. И лишь она открыла глаза, как в страхе поджала ноги.



  "О Боже! Что это?"



  По комнате бродил большой пятнистый кабан, очевидно, дикий. На полу валялся магнитофон, пуговицы, изорванная рубашка, а в самом углу валялись брюки и что-то ещё более мелкое. Но самое ужасное заключалось в том, что на шее кабана красовался знакомый сиреневый галстук с рыжей искрой - галстук Столетова.



  Эдилия смахнула со лба испарину



  - Какая жуть. Что это за бедлам?



  В сумочке, что лежала у неё на коленях, едва слышно дробно проскрежетал будильник. Ки́ркова вздрогнула. Распахнула сумку, вынула из неё часы и поставила их на тумбочку. Тревога мало-помалу стихала. Догадка, пока ещё робкая, холодила ей сердце.



  - Станислав?! - крикнула Эдилия. - Вы дома?!



  К ней подошел кабан и, глядя на неё, хрюкнул.



  - Поросёнок в галстуке - это, конечно, пикантно, - улыбнулась она. - Но... но я не верю. Этого не может быть!.. А может, всё дело в том, что он давит тебе шею? Ну, если не укусишь, сниму.



  Кабан мотнул головой из стороны в сторону.



  - Да ты, похоже, у нас умненький, - произнесла женщина.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза