Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  И осторожно поднялась с кресла. Она сделала к нему шаг и всё ещё с опаской сняла с его шеи галстук. И тут на полу она заметила часы Столетова. И её уже во второй раз обдало жаром. Она пристально вгляделась в глаза кабана и спросила:



  - ... Станислав Столетов?



  Кабан дважды хрюкнул. Эдилия схватилась за голову.



  - Так это всё-таки правда, - ошеломлённо проговорила она. - Но как всё это... произошло?



  Взгляд Эдилии наткнулся на всё ещё включённый в сеть магнитофон. Она подняла его с пола и поставила на стол. Затем на треть отмотала кассету назад. И нажала клавишу "Воспроизведение". Но ничего кроме шороха не услышала. А, может, динамик барахлит? Эдилия крутнула регулятор громкости.



  И тут она услышала своё бормотание, - сейчас этот язык ей был незнаком, хотя под гипнозом она его понимала. Вслед за этим послышался её короткий смех. Эдилия мгновенно вспомнила то, из-за чего она рассмеялась. Именно тогда попалось ей на глаза заклинание по превращению человека в кабана. Она представила себе, как всё это будет комично выглядеть, и не сдержалась.



  После небольшой паузы Ки́ркова услышала ею же произнесённое короткое заклинание. Станислав взвизгнул и опрометью вылетел из комнаты. Женщина остановила кассету, чуть перемотала назад и снова прослушала ту запись. Повторив эту операцию ещё трижды, Эдилия накрепко запомнила короткую формулу заклинания. И, конечно же, взяла себе эту кассету.



  "Ну, ладно, - подумала Эдилия. - Что случилось, то случилось. Зато теперь я действительно под защитой. Ну а Столетову надо будет как-то помочь. Кто же знал, что и у магов бывают несчастные случаи на производстве. Да, а свой номер в его мобильном телефоне благоразумней стереть". Что она и сделала.



  Кабана в доме не было. На улице пасмурно, поэтому стемнело раньше, чем обычно. Дверь Эдилия закрывать не стала: а вдруг он вернётся? Шла по улице и как всегда думала сразу обо всём: "Ох, и припозднилась я сегодня. Только бы на собак не наткнуться. Ума-то не хватило газовый баллончик прихватить. Да. А со Столетовым прямо беда. Похоже, он при мозгах остался, всё понимает. Хорошо, если б чары через какое-то время сами собой развеивались. Пусть даже виноват человек, очень виноват, но всё равно это уж слишком строгое наказание для него".





  Оборотни





  Она пошла привычным путём, спустилась к самой роще и свернула направо. Здесь до освещенной улицы оставалось все-то метров сто. Ки́ркова приободрилась. И тут на её пути появились какие-то люди. Тревога, словно вспугнутая птица, коснулась сердца: не к добру встреча. Но уж ничего изменить нельзя. Поздно.



  Оказалось, что это подростки, и всего трое. Однако не успела Эдилия порадоваться этому, как они взяли её в кольцо. У двоих парней с монетным перезвоном высыпались из рук звенья цепей. У третьего, самого низкого, тоже что-то было в руках. Он расставил ноги пошире и с апломбом произнес:



  - Если ты сейчас не хочешь уронить своё здоровье, то без лишнего визга отдай нам свои деньги и украшения. И - свободна. А то ведь забьём.



  Эдилия, всё ещё не веря в реальность угрозы, оглянулась на парней и спросила:



  - Мальчики, вы наверно шутите?



  - Вчера мы уже так пошутили... с двоими, - заметил приземистый крепыш, - они потом долго ещё на карачках ползали. А тётка вообще без ушей осталась.



  - Мальчики, так вы что же, настоящие бандиты?



  - Типа того, - солидным голосом сказал прыщавый, похожий на тощего петуха парень. - Так что, цыпа, снимай побрякушки и сумку свою вытряхивай!



  - Хорошо-хорошо, - поспешно согласилась она. - Я всё отдам.



  Ки́ркова, морщась от боли и унижения, сняла серьги.



  - Это - золотые... за две с половиной купила.



  - Годится, - голосом атамана оценил Генка их первую добычу.



  Эдилия открыла сумочку, достала кошелёк и тоже отдала его Генке.



  - Здесь пять тысяч, - сказала она. - Хотела долг отдать ...



  - Считай, отдала, - осклабился Генка.



  - Мальчики, это всё, что у меня есть, - сказала Эдилия. - Можно я пойду?



  К ней подошёл Сева, вырвал из рук сумку и передал её Рудику: "Проверь". Потом бесцеремонно ткнул пальцем в подвеску.



  - Эту хрень тоже снимай.



  - Мальчики, но это всего лишь амулет, - воспротивилась женщина. - Его даже в скупку не возьмут.



  - Хм. Мы эту песню уже слышали, - хмыкнул Сева. - А скупка нам не нужна.



  - Но он же ничего не стоит, - страстно убеждала грабителей Эдилия. - Это просто мой оберег.



  - Слушай, не включай дуру, - разозлился Сева. - Вешай лапшу кому-нибудь другому. А у нас на эту штуковину уже и заказ есть. Так что снимай-ка её по-хорошему.



  И крепко ухватился за цепочку. Глаза Эдилии сверкнули чёрным огнём.



  - Ладно. Сама сниму, - сказала она и отвела руку Севы.



  - Хорошо, тогда считаю... до десяти, - предупредил Сева и, легонько взмахнув цепью, начал считать: - Раз... два...



  Зажав подвеску в ладони, Эдилия что-то прошептала. Но ничего не произошло. Она побледнела. Пробормотала заклятье повторно и... растерянно сняла с шеи свою истинную драгоценность.



  - Молодец! - похвалил Сева. И протянул открытую ладонь.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза