Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  Одна молодая мамочка, утром всё того же дня, прогуливаясь с ребёнком, увидела у входа в полицию трёх пятнистых кабанчиков. Женщине это показалось забавным. И она украдкой сделала для себя пару снимков. А когда к поросятам вышел сам Начальник полиции, то засняла ещё и полуминутный ролик их странной беседы. Всё это было настолько необычно, что уже через сутки попало в "Вечёрку" и на телевиденье. В этом же номере газеты сообщалось о пропаже сразу трёх подростков.



  А пятью днями позже в городском еженедельнике вместе со снимками потерпевших появилось сообщение, из которого следовало, что по одной из версий следствия: исчезновение известного экстрасенса Столетова и троих подростков чем-то связаны между собой. Потому что все они пропали в одном районе города и в один и тот же день. А так как найдена одежда потерпевших, их часы, деньги и прочие ценности, то вариант с ограблением из рабочих версий полностью исключён.





  Анатолий Замыслов живёт в пригороде. Его посёлок с воздуха напоминает губы растянутые в широкой улыбке. Между верхней и нижней губой - светлая лента шоссе. И всё это на зелёном фоне, а точнее, вечно зелёном. Лес-то всё-таки хвойный. Улыбка на лице Анатолия тоже не редкость, но не простодушная, а с хитринкой.



  Он один из тех, кто чаще гуляет по лесу, чем по городу. Причём гуляет с биноклем и рюкзачком, в котором всегда есть всё необходимое: от снастей до соли. Замыслов - человек не вредный и лес легко доверяет ему свои тайны. В одну из таких прогулок он и наткнулся на следы молодых кабанчиков. Анатолий пошёл по следу. В овраге, над которым развесили свои мощные кроны дубы, кабаньих следов особенно много.



  "Ага, - подумал Анатолий, - похоже, это их любимая столовая. Ну, и если сюда забредает целый выводок поросят, то почему бы не попробовать поймать хоть одного из них? А вот возьму, да и поймаю". И не теряя времени, взялся за дело. Сделал две сети-ловушки. И уже на шестой день выследил и подкараулил пятнистую троицу. В сети попали сразу два кабанчика, что побольше, а третий убежал.



  Замыслов накинул им на верхние челюсти по петле да для страховки каждого ещё и за ногу привязал, и повёл к себе. И они пошли. А куда тут денешься? С пятака петли не сбросишь, - больно. Привёл домой, разместил в сарае, покормил. По холостяцкой привычке разговаривал с ними, по-доброму всё объяснял. Живу, мол, один. Всей заботы - огород да пчёлы. Теперь вот вас попробую держать. Голодом морить не стану. Не смогу прокормить - выпущу. За недельку отгорожу вам двор, чтоб гуляли. Всё. Живите.



  Через сутки во двор к Замыслову пришёл и третий поросёнок. - Сам!





  Новое исчезновение





  В этот раз Эдилия добиралась на участок на маршрутке. Выйдя на своей остановке, она зашагала по просёлку, пролегавшему вдоль их рощицы. Душа женщины стала прислушиваться к её ласковому дремотному шепоту и исподволь настраиваться на её волну.



  И тут ещё издали начал насигналивать автомобиль. "Бочкин", - поняла Эдилия, - другого такого хама во всей округе нет. Однако дорога достаточно широка, и Эдилия даже не обернулась. Внедорожник промчался так близко, что её пошатнуло плотной пыльной волной. А под ноги упала лёгкая алюминиевая банка из-под колы. Настроение у женщины изменилось: злость вытеснила весь её позитив.



  Работа, сладкий запах земли и увядания постепенно успокоили её нервы. Но всё же не до конца. Потому что где-то за деревьями уже часа два шёл пир горой. А это снова охапки мусора и гора бутылок. Ки́рковой не хотелось идти по воду, но необходимость всё ж вынудила её. Уже на подходе к родниковой чаше, где ещё сравнительно чисто и удобно черпать, Эдилия услышала короткий звон стекла и весёлый хохот. Она ладошкой придержала своё сердце и остановилась за ивовым кустом.



  На краю чаши среди груды осколков стоят и неразбитые бутылки. Трое мальчишек лет от шести до десяти метают в них камни. И тут к детям подошёл раскрасневшийся от спиртного, жующий Бочкин.



  - Шалите? - грозно спросил он. Мальчишки замерли. Устроитель пикника, поднял камень. - А ну, я!



  И метнул в бутылку. Промахнулся и весело загоготал. Мальчишки заулыбались и с ещё бо́льшим азартом стали швырять камни. А Бочкин ушёл.



  Эдилия хотела выйти из своего укрытия, но поняла, что делать этого не стоит. Рано или поздно их с ним пути пересекутся. И кто знает, чем закончится их встреча. А сейчас благоразумней всего изменить маршрут.





  Вот и август промотал свои золотые денёчки, все как есть. Остался лишь вечерок, последний. Эдилия всласть наработалась, надышалась, наелась яблок. Чуть отдохнула на тёплых ступенях ветхого крылечка, и пошла к ручью за водой - надо морковку перемыть, кое-какие цветы полить да умывальник наполнить.



  У Эдилии недавно появилось ощущение, что её тропинку стали нарочно забрасывать стеклом и мусором. Но это пока догадки. Набрала два ведра, идёт и под ноги смотрит, чтобы на бутылку не наступить. Руки уже просят отдыха, и в этот момент женщина в буквальном смысле слова налетает на Бочкина. Тот стоит посреди тропинки, как бронзовый монумент.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза