Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  Эдилия от неожиданности ойкнула и отпрянула от него. Одно из вёдер выпало у неё из рук и опрокинулось, второе - она отставила в сторону. Бочкин ухмыльнулся. И без обиняков грубо спросил её:



  - Это ты! в полицию стучишь на меня? Мне сказали, что баба звонит.



  - Да, это я им звонила, - собравшись с духом, ответила она, - а следующий раз, если вы снова будете рубить деревья - напишу заявление.



  - А не боишься, курица?



  - Ну, не больше, чем ты, - заметила Эдилия, - я в кустах не прячусь. И комплимент за комплимент. Если я - курица, то ты - хам и свинолюд. Дай волю таким, как ты, и весь мир будет похож на свинарник.



  - Ух, ты! - Борис оживленно округлил глаза, - ты так, значит, со мной?! Ну, всё, слово даю: не угомонишься, я из твоего огорода футбольное поле сделаю! А лет через пять вообще куплю всю эту улицу... под ипподром. Ну, как перспектива, а-а?



  Рука женщины до боли сжала цветок мандрагоры.



  - Размечтался. У тебя, Бочкин, - Эдилия тронула его цветком, - может, и времени-то осталось на последний снег помочиться. А ты - ипподром...



  Борис не верил своим ушам. - "Это она мне?!" От бешенства у него даже в глазах помутилось. А Эдилия выхватила из нагрудного кармашка зеркальце, и подняла его до уровня глаз Бочкина.



  - Смотри! У тебя уже и пятак растёт.



  - Че-го?! - ещё больше взбеленился Бочкин. И замахнулся. - Да я из тебя...



  И тут в зеркальце он заметил... свиное рыло. Волосы на голове зашевелились. А поднятая для удара рука стала сжиматься роговым панцирем. Ещё два-три мгновения и Бочкин всем своим немалым весом рухнул на тропу. Из-под его живота словно пуля выскользнула мокрая бутылка. От непередаваемого ужаса Бочкин высоко взвизгнул и отчаянно заелозил ногами. Подняться удалось не сразу.



  - Блин! У меня же давление! - возмутился он.



  Но тут же забыл об этом. Его горло перехватила золотая удавка. Когда-то он сам её выбирал по принципу: пусть короче, но толще. А теперь от удушья у него уже глаза лезут из орбит, а цепь всё не рвётся. Эдилия сбегала к себе за кусачками. И когда Бочкин уже потерял последнюю надежду вдохнуть воздуха полной грудью, Эдилии удалось перекусить одно из звеньев. Оно тут же разогнулось, и цепь упала в траву. Борька шумно и радостно задышал. Эдилия стащила с него майку, наступила ногой на разорванные шорты. Легонько пнула его под зад.



  - Ну-ка, отойди.



  Кабан сделал пару шагов и остановился. Эдилия собрала в один из брошенных пакетов вещи Бочкина, в том числе цепочку, часы и телефон, отнесла этот пакет к самому ручью и сунула его в куст орешника. Вернулась к вёдрам. Кабан всё ещё стоял на прежнем месте, будто на что-то надеялся. Эдилия подошла к нему и похлопала по спине.



  - Ну вот, сосед, и сбылась твоя заветная мечта. Ты теперь волен жить той жизнью, что тебе по душе. Вся земля у твоих ног. Только вот к рукам тебе прибрать её уже не удастся.



  Да. Советую убраться отсюда и побыстрей. А не то твои родичи так возьмут тебя в оборот, не обрадуешься. И не вздумай безобразничать на моём огороде, - погрозила она. - Ну, всё, Боря, наслаждайся жизнью. Пока.



  Как ни странно, но в этот раз Эдилия ехала домой с лёгким сердцем.





  А Бочкин советом пренебрёг. Да и с какой стати он уйдёт от всего того, что сам "потом и кровью" добывал в этой жизни? Годы ушли у него на то, чтобы где ловкостью и нахальством, где хитростью, а подчас и подлостью, сколотить себе капитал. А теперь всё это бросить?



  Привыкая к новым ощущениям, Борька лежал на земле и думал:



  - Это ж надо было так вляпаться! Не терплю, когда мне кто-то мешает. А тут путается под ногами какая-то безмозглая курица. Хотел её на место поставить. Ну, кто ж знал, что она колдунья? Надо было всё-таки сбить её тогда. Ну, отсидел бы года три. Зато потом жил бы в своё удовольствие.



  А сегодня? - Гости понаехали на барбекю: дядька со своими, шурин с семьёй. Мяса заготовили. Куда отправиться - куча вариантов. Но всем хочется водки. А за рулём негоже быть сильно пьяным. Вот и отправил сына в рощу поискать для нас подходящее место. А он, бестолочь, приходит и сообщает, что не нашёл. Спрашиваю: - Кем-то заняты? - Нет, говорит, загажены.



  Вот скоты! Кто должен за рощей следить? Предлагаю: - Может, сами приберем? А сын: - Да там грузовиком вывозить надо. - Не поверил, пошёл сам искать. И точно ни одного чистого места не осталось. Ну прямо зло взяло. А тут и эта вяленая барби под руку... М-да.



  Бочкин поднялся и побрёл к своему бывшему жилищу. У его ворот - машины с дверцами нараспашку. Все ждут хозяина. В его джипе - жена с журналом на коленях, а на заднем сиденье - дремлющий сын.



  Что взбрело в поросячью башку Бори Бочкина, трудно сказать. Может, от перегрева, может, с отчаяния, но он вдруг разогнался и влетел на своё законное водительское место, как торпеда. И... застрял. Видимо, свои габариты и ограниченные возможности он ещё, как следует, не прочувствовал. Жена и сын из полусонного состояния мгновенно перешли в полуобморочное, а потом вылетели из машины, как ошпаренные. А визгу столько!.. что и Борьке самому страшно стало. Да поздно.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза