Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  "Ведьма! - ёкнуло его сердечко. - Как же я этого сразу не понял? Вот кретин! Что теперь будет с моим бизнесом? С семьёй, с любовницами?! А со мной?!!" От этих мыслей ему стало совсем плохо, и он завалился набок.



  Эдилия добрела до стула и села. Потирая ладонью избавленную от удушья шею, пробормотала: "Никак не привыкну к этим их превращениям. Вроде и мерзавцы, а всё-таки жаль их немного". - И подумала: "И этот тоже... пятнистый... Куда теперь его? На поводок, и к жене отвести? Но так и в психушку попасть не долго. А начни выгонять - визгу будет, как у чёрта в цирюльне. Надо бы как-то по-умному. Для начала... выманю-ка его в подъезд, а потом уж и на улицу. Этот прохиндей нигде не пропадёт, а на первый случай ему и своего жирка хватит".



  Марат очнулся, выскользнул из своих штанов, а Эдилия освободила его от майки. Он огляделся и, привыкая к новому телу, застучал копытцами в сторону кухни. Поддел рылом мусорное ведро, опрокинул его, и начал есть картофельные очистки. "А ничего, - подумал Эпин, - даже вкусно. И свеколка есть, и кочерыжечка. Вот пусть теперь эта ведьма меня и кормит. Никуда не уйду". Из кухни кабан направился в ванну, которая была совмещена с туалетом. "А здесь прохладно", - с удовлетворением отметил он. Пару раз хлебнул воды из таза и с удовольствием помочился.



  Эдилия взяла со стола прозрачную коробку с тортом, резко перевернула её, сняла донышко. Земляничный аромат растёкся по комнате. Женщина сглотнула слюнки. "Завтра себе такой же куплю, - решила она, - а этот даже пробовать не стану". Заглянула в ванну, подсунула коробку с тортом кабану и сказала: "Я его всё равно выброшу, так что можешь попробовать". Кабан пару раз недоверчиво хрюкнул и погрузил свой пятак в суфле с мармеладной прослойкой. Потом шумно понюхал и начал аппетитно чавкать, разбрасывая вокруг крошки и сгустки крема.



  Эдилия заметила лужицу, брезгливо сморщила нос. "Ну, хватит, - сказала она. - Ты уже и так всё повыпачкал здесь. Отнесу это в мусорный контейнер". И приподняв коробку, попятилась к двери из квартиры. А кабан, выхватывая из крышки куски торта, как приклеенный пошёл за ней. Ему было чертовски вкусно, и в этот момент ни о чём другом думать он не мог. И хозяйке удалось выманить его сначала на лестничную клетку, а потом и на улицу. Пластиковая крышка становилась всё легче и легче, и кабан, пытаясь всё вылизать, стал гонять её, как хоккейную шайбу.



  Собаки, которых в округе полным-полно, услыхали эту странную возню и подняли лай. А когда к кабану подскочила первая дворняга, тот бросился наутёк, - благо роща рядом, за дорогой. По привычке промчался он по пешеходному переходу и скрылся в зарослях. А дворняга, захлёбываясь от победного лая, у первых же деревьев остановилась.





  Посланник





  Магазин, в котором работает Ки́ркова, на время совершения неких юридических процедур, закрыли. Всех продавцов отправили в отпуска. Эдилия накупила книг по магии, экстрасенсорике и гипнозу и занялась самообразованием. Преемственность обязывает.



  Утреннее солнце заглянуло в окно. Эдилия распахнула глаза и улыбнулась. "Какой сегодня день хороший! И бабушка приснилась. Весёлая. Болтали с ней о мужчинах. Она столько секретов знает. Жаль, что все они из памяти уже улетучились. А вот её последние слова ... что-то насчёт парня... пожалуй, можно ещё вытащить".



  Эдилия, старательно припоминая сон, прикрыла глаза. И фразы медленно, словно нехотя, вернулись из небытия: "Когда придёт к тебе в дом черноглазый парень, не спеши с ним расстаться. Это я его к тебе направила". Эдилия улыбнулась... и снова увидела бабушку. Та наклонилась к ней и шепнула: "Не проворонь парня".



  В шестнадцать позвонили:



  - Ки́ркова?



  - Да-а.



  - Через час выполним ваш заказ. Ждите.



  И положили трубку. Эдилия недоумённо пожала плечами. "Шутят, что ли? А, может, кто-то пиццу заказал на моё имя или цветы?" Она на всякий случай приготовила двести рублей и занялась чтением.



  А около семнадцати в дверь Ки́рковой позвонили. Она увидела чью-то согнутую спину и отступила. Прямо на неё пятился молодой парень. Он со своим напарником, мужчиной постарше, заносил что-то из мебели. Вещь деревянная, изящная и почему-то весьма тяжёлая.



  - Куда ставить? - спросил тот, что шёл лицом вперёд.



  - Что это? - спросила Эдилия.



  - Комод, - ответил мужчина, и ещё раз уточнил: - Вы, Ки́ркова?



  - Да-да. Только я ничего не заказывала, - торопливо предупредила она.



  - Муж заказывал. Куда ставить?



  Эдилия не выдержала такого напора и капитулировала:



  - Сюда, пожалуйста. В спальню... вот здесь... у стены.



  Мужчины осторожно поставили комод и вплотную придвинули его к стене.



  - Красиво, - оценила Эдилия. - Только мы с мужем расстались. И он теперь живёт по другому адресу.



  - Извините, это ваши проблемы, - сказал мужчина. - А у нас оформлена доставка на этот адрес и на любое из двух имён.



  - Но у меня сейчас нет денег! Я боюсь, не наберу и за доставку.



  - Не волнуйтесь. Всё давно уплачено. Вам нужно только расписаться в бумагах. У меня - за доставку, - сказал мужчина и протянул хозяйке разлинованный лист и авторучку. - А у него - за получение.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза