Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  Эдилия расписалась. И мужчина тут же объявил:



  - У меня на сегодня ещё один заказ. Так что, извините, спешу. А все вопросы к представителю фирмы. Он задержится и всё вам объяснит.



  Эдилия проводила мужчину и растерянно посмотрела на молодого человека. Тот улыбнулся ей и сказал:



  - Вижу, мы вас застали врасплох. Извините, так уж получилось. Оказалось, что сегодня последний срок доставки изделия. И если мы хоть на день просрочим, то фирма должна будет уплатить неустойку. А немцы этого не любят. Да и репутация фирмы дорого стоит. А мы их посредники.



  - Простите, я что-то не пойму, это вы... о комоде говорите?



  - Да, конечно. Это же спецзаказ. Вы не волнуйтесь. Сейчас я вам вручу ключи, паспорт, сделаете пару росписей, и мы расстанемся. Где можно присесть?



  - В зале. Там столик письменный. И будет удобно. Пройдёмте.



  Молодой человек снял туфли в прихожей и, расположившись в зале за письменным столиком, открыл кожаную папку. Извлёк из неё лист бумаги и запаянный со всех сторон пакет документов из голубого пластика.



  - Здесь все ключи, коды, гарантия, паспорт и инструкция по пользованию изделием, - сказал парень. И положил его перед Эдилией.



  - Что за бред?! - воскликнула хозяйка. - Какая инструкция? Какие коды? Это же мебель, а не сейф, в самом деле.



  - Вот именно, что сейф, - ответил ей парень. - А впрочем, лучше сейфа. Ну, судите сами. Общий вес изделия: пятьдесят восемь килограммов. Отделка составляет не более четверти веса. А всё остальное - сейф. Само изделие - из лёгкого особо прочного и жаростойкого металла. В этом комоде - десяток, а то и больше секретов. Конфигурация потаенных мест и ячеек - известна только хозяину. По сути, это надёжнейший сейф, стилизованный под комод.



  - Да. Вещь-то оказывается и в самом деле интересная. Только зачем она мне, человеку с копеечным-то доходом?



  - Ну, тогда предложите этот комод мужу. Очевидно, он знает, что в нём хранить.



  - Ну, нет. Он слишком меркантильный. Видели бы вы текст нашего с ним соглашения, которое он предложил мне подписать при разводе. Вот бы повеселились. Всё пересчитал. Переезжал без меня, так забрал даже наши общие свадебные подарки.



  - Мужчина? - изумился гость. - Нет, вы, пожалуй, преувеличиваете.



  - Ничуть. А последней вещью, за которой он приезжал, была его зубная щётка. Я уже ею и унитаз почистила, хотела выбросить, и тут звонок: "Щётку забыл". Говорю, забирай. Приехал и забрал.



  Парень расхохотался.



  - Ну, вы и шутница.



  - Да нет. Это не шутка была, - порозовели её скулы, - а месть... за измену.



  Тем временем парень разложил на столике свои бумаги.



  - Распишитесь, пожалуйста, здесь, - указал он, - и здесь. И полностью напишите свою фамилию, имя и отчество.



  Эдилия подписалась своим полным именем. Парень перечитал и воскликнул:



  - Однако чудесное у вас имя! Представьте, а моё тоже на "э" - Эдгар, в общем, Эдик, - смущённо сказал парень, собрал бумаги в папку и поднялся.



  Эдилия тоже поднялась. И только сейчас по-настоящему открыто взглянула ему в глаза. "Чёрные, как ночь..." - И тут вспомнила свой сон. "А, может, это бабушка его прислала?" - подумала она. И предложила:



  - Если не торопитесь, я могла бы угостить вас чаем.



  Парень радостно взглянул на хозяйку и ответил:



  - Да меня, собственно, никто и не ждёт. Рабочий день окончен. Так что я с удовольствием.



  Спустя десять минут, они пили чай. Эдилия взглянула на пакет с документами и сказала:



  - Эдик, а, может, вы мне поможете разобраться с секретами сундучка?



  - Нет-нет, - решительно отказался молодой человек. Это ваша и только ваша тайна. И советую: никого и никогда не посвящайте в неё. Кстати, мне уже давно, чуть ли ни с детства, не снились сны. А тут сегодня, уже под утро, снится мне женщина красоты необыкновенной, властная, гордая. И я, не поверите, продаю ей комод. Может быть даже этот, что сейчас находится у вас. Помещение у неё огромное, будто и стен нет. А там, уж и не помню что, но не пусто. Вроде, всего хватает. Ну, я и спрашиваю: "А зачем он вам?" А она мне: "Для хранения важных семейных секретов". Представляете?



  - Да, ценная мысль, - улыбнулась Эдилия. - Теперь и я знаю, для чего мне этот комод. - Для семейных тайн.



  - А я вот всё думаю: к чему этот сон? Что это за женщина? - Эдик бросил мимолётный взгляд на хозяйку, брови его приподнялись, и он посмотрел на неё более внимательно. - Между прочим, у вас с ней... что-то общее...



  - А, может, это моя бабушка? - с усмешкой поинтересовалась Эдилия.





  Эпилог





  Замыслову "кабанята", как он их называл, понравились. Он сделал вывод, что они очень даже неглупые животные, и к тому же легко обучаемые. И он закономерно предположил, что если есть детёныши, то где-то могут быть и родители. И решил немного понаблюдать за лесом.



  Ожидания Анатолия оказались ненапрасными. В начале осени он поймал ещё двух кабанов, но уже взрослых. Чудо, да и только! Все они легко подчинялись дрессуре, даже не профессиональной.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза