Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  Первым "на нападение" отреагировал шурин. Увидев совершенно беспомощного кабана-исполина, он подбежал к Борькиной машине. Выхватил из багажника дубину, им же подаренную Борьке на новоселье, и - на разборку. Забежал он со стороны пассажира и со всего плеча врезал своим прикольным подарком кабанчику между глаз. Борька только сейчас по-настоящему оценил его: полпуда в нём есть, определённо. Фейерверк получился гуще, чем на свадьбе. Визг, похожий на скрежет намертво схваченных тормозов груженой фуры, вернул Бочкина в сознание. "Это я? Ух, ты!" - хрюкнул он и выпал наружу.



  Тут подоспел и дядя с монтировкой. Но он не знал, что имеет дело с племянником. А Борька так ощерился на него и рыкнул, что дядя попятился и юркнул в свою машину, где уже сидели перепуганные Бочкины. Шурин с поднятой дубиной тоже выскочил было из-за джипа, но Борька, освоив свой звуковой регистр, встал мордой к обидчику и свирепо заворчал. Зрачки у шурина расширились и он, успокаивая кабана жестом, пошёл на попятную. А Бочкин ещё постоял и с достоинством удалился. Его здесь не поняли.



  Хозяйка и её гости вылезли из машин только минут через десять. И заговорили все почему-то вполголоса. Удивлялись, куда делся Борис. Но не волновались. Это в его стиле. Получив выгодное предложение, он мгновенно срывался и пропадал, случалось надолго. Выгода для него священна.



  Но как быть с гостями? Отменять пикник не резон: мяса и напитков заготовлено с излишком. Решили, что будут у них и шашлыки, и барбекю, но за забором. Так надёжнёй. Они потихоньку начнут, а там, глядишь, и Борис подойдёт. Загнали за ограду технику, расположились, повеселели. Выпили по стаканчику для снятия стресса. Занялись шашлыками. Шурин всё сокрушался, что упустил такую груду мяса.



  - На месяц могло хватить, не меньше.



  - Да, пудиков-то шесть в нём было, а то и центнер, - согласился дядя.



  Шурин мечтательно причмокнул.



  - Жаль, что Борьки не было. Я, что? - Дилетант, - развёл он руками. - А уж Борька бы не сплоховал. У него удар поставлен, как у того скотобоя!



  - У какого ещё скотобоя?



  - Ну, из анекдота. Рассказать, что ли?



  - Валяй, - махнул дядя.



  Шурин подбросил в мангал дров и начал:



  - Ну, значит так. Привезли деревенских на соревнования. И выставляют мужика, который бокса и по телевизору не видел, против местного чемпиона. Мужик и шепчет тренеру: - А что надо делать? - А тот ему: - Главное не упасть. Удары противника блокируй вот так! - и показал как надо. Мужик выстоял раунд и шепчет тренеру: - А можно и я его ударю? - Ну, конечно, говорит. Только не открывайся. И вот начался второй раунд, мужик - тюк! чемпиона. Тот - в отключку. Судья давай считать: раз, два... Мужик спрашивает тренера: - А чего это он считает? Тренер: - Если на счёт десять он не поднимется - победа за тобой. - Да, не-ет, не поднимется, - махнул тот рукой. - Я так пятнадцать лет быков на бойне бил - ещё ни один не поднялся.



  Дядька расхохотался.



  Вскоре всё пошло как по рельсам. Все до отвала наелись и напились. Гости решили остаться с ночёвкой и ждать хозяина. И остались. Но Борис так и не появился. Ни на следующее утро, ни позже. Через три дня жена начала беспокоиться и стала ему названивать.



  Именно в то время Ульяныч был в роще: набирал золу из кострища для огорода. И тут слышит, что где-то поблизости вроде как телефон верещит. Пошёл на звук и обнаружил пакет с вещами. Трогать не стал, а направился к Бочкиным, вызвать полицию. Ну и завертелось.



  А на следующий день в "Вечёрке" появилось сообщение: "Бесследно исчез видный предприниматель Бочкин. Кто следующий?"





  Друг пятнистый





  Прошла неделя. Дневная смена уже подходила к концу и женщины повеселели. Эдилия мечтательно проговорила:



  - Я завтра на дачу... Картошечки накопаю, яблок сорву, зеленушки.



  - А я заготовками займусь, - ответила Светлана.



  Но приехал Эпин и спутал все их планы. У него, видите ли, какое-то дурное предчувствие. И он решил провести внезапную ревизию. Так что в субботу все, кроме ночной смены, должны быть на работе.



  - Ну не гад, а? - возмущённо шепчет подруга. - Всего три месяца прошло с прошлой ревизии. А у него снова плохое предчувствие. Опять его добро нам пересчитывать. Чтоб он им подавился! Прости меня, Господи!



  И кидает ему вслед: "Марат Ашотович, таких хозяев как вы нужно представлять к награде! - И шепотом добавляет: - к ордену "Золотой Жабы".





  Эдилия не была на своём участке одиннадцать дней. А когда приехала, сразу же взялась за работу. К середине дня подустала и села перекусить. И вдруг слышит в роще какие-то крики. "Уж не Борька ли там бузит?" - подумала Эдилия, подхватила пластмассовоё ведро и быстрей к ручью.



  А там картина достойная кисти живописца. У родниковой чаши - кабан (без сомнения Бочкин), а метрах в десяти - пара его друзей или родственников, сын с ружьём и Ульяныч. Люди крайне возбуждены. Кабан чем-то подавлен.



  Эдилия направилась к вооружённой компании. Подошла к мальчишке.



  - Разве открылся сезон охоты? - спросила она.



  - А вы не видите, что кабан стоит? - с вызовом спросил он.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза