Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  - Нет! К нам нельзя. Моим только попадись, в момент освежуют. Они кур и гусей по всей округе крадут. Ходят, как на охоту. Говорят, если гусь отошёл от своего двора больше, чем на пятьдесят метров, его можно считать диким. Подобьют палкой и в сумку. Ох, и суки! Нет, к моим нельзя. Обязательно сожрут.



  - Ладно, пацаны, забыли. Айда хавку искать.



  И подсвинки отправились на поиск еды. Вскоре они набрели на заросли лопухов и, как следует, наелись сочных мясистых корней.





  Ночью Эдилии долго не спалось. Такого бесконечного, сумасшедшего и фантастического дня у неё пока не было. Она вспоминала детали всего произошедшего с ней, радовалась, переживала. Удивлялась двуличности Столетова, жестокости подростков, магической силе амулета. Мучилась сомнениями: имела ли она право так наказывать чьих-то детей? Задавалась вопросом, что же ей оставалось делать: позволить себя избивать и грабить?



  Когда сон одолел её, ей приснилась божественно прекрасная женщина. Она улыбнулась Эдилии и сказала:



  - Здравствуй, моя девочка. Ты сегодня читала мою книгу. Я рада, что ты нашла способ понять, кто ты.



  - Вы, моя бабушка?



  - Да. А ты - моя правнучка. Хорошо, что ты объявилась. Когда кто-то открывает мою книгу или произносит наши заклинания, я начинаю видеть этого человека. Ох, и давно же не листали страничек моей кулинарии.



  - Бабушка, а у кого она сейчас?



  - Она хранилась у Эсмеральды. Это было более ста тридцати лет назад. Тогда русские спасали болгар от османов. И Сулейман-паша, отступая, уничтожал за собой всё, что мог. Его головорезы подожгли и дом Эсмеральды. Она спасла было книгу. Но один из янычар втолкнул Эсми вместе с книгой в горящий дом. И запер дверь. Так что её уже нет. С тех пор я перестала видеть своих потомков. А ты, моя умница, восстановила эту связь. Теперь я присмотрю за тобой. И не сомневаюсь, что придёт время, и ты возродишь нашу главную книгу.



  - Бабушка, я сегодня...



  - Знаю милая, знаю. Успокойся, ты всё правильно сделала. Когда я была ещё молода, то вообще всех без разбора, кто ступал на мой остров, превращала в зверей. Хотя их провинность была и не столь велика. А ты наказываешь только негодяев. Правда, своих-то пленников я лишала памяти, и они очень даже неплохо себя чувствовали. А твои - помнят свою прежнюю жизнь. Это забавно. Но с негодяями именно так и нужно поступать. Это - наказание памятью. Ты имеешь право защищать свою жизнь. Вот и защищай! И ничего не бойся!





  Едва забрезжил рассвет, подсвинки направились к реке. В пойме наелись корней, поплескались на мелководье и направились... в ближайший отдел полиции. Поросята твёрдо знали, что их визит обязателен. И обсуждению не подлежит.



  В дверь кабинета Начальника отдела полиции Меркулова постучали.



  - Да?



  - Товарищ подполковник, разрешите?



  На пороге дежурный по отделу. На лице - тупое недоумение.



  - Слушаю тебя, Жовтый.



  - Товарищ подполковник, там, на входе... какие-то свиньи... из леса.



  - Кто такие? И почему из леса?



  - Так пятнистые ж... - дикие.



  Начальник полиции пристально взглянул на лейтенанта и раздражённо проговорил:



  - Ещё раз. Чётко и внятно: кто пришёл, и по какому делу?



  - Три поросёнка, товарищ подполковник.



  Меркулов побагровел и грохнул кулаком по столу.



  - А Красной Шапочки с Колобком с ними нет?! - проорал он. - Алкоголик. И когда только успел!



  - Я не пьян, товарищ подполковник, - сумрачно возразил дежурный. И, сопровождая жестом свои слова, предложил: - Посмотрите сами. Я им сказал, что сюда нельзя. И они ждут... чего-то, не уходят.



  - Что за бред?!



  Меркулов упёрся руками в стол, энергично поднялся и подошёл к окну. Боднув его, он обернулся на дежурного, будто хотел убедиться в реальности происходящего. - Охренеть...



  Подполковник взглянул в окно ещё раз и, схватив с вешалки фуражку, направился к выходу.



  На улице носами к двери на одной линии стояли три подсвинка. Увидев старшего офицера в сопровождении дежурного, Генка понял, что это и есть начальник. Сделал шаг вперёд и стал "рассказывать" ему о грабежах и нападениях на прохожих, совершенных его шайкой. Рудик и Сева тоже подключились к рассказу, дополняют его, кивают. Они практически уже во всём успели признаться и покаялись.



  Начальник полиции, обалдевший от их глубокомысленного хрюканья, задумчиво вытер испарину. И вдруг глаза его прояснились, видимо, он всё-таки нашёл какое-то логическое объяснение всему этому. И как рявкнет:



  - Клоуна из меня хотите сделать! Ну, смотрите! Сейчас я вам такой цирк устрою! Чертям тошно станет. - Погрозил он кому-то. И приказал: - Дежурный, позвони на мясокомбинат, и пусть сейчас же заберут этих артистов на мясо.



  Крик разъярённого начальника вывел поросят из подневольного состояния. "Пацаны! - хрюкнул Генка. - Делаем ноги!" Подсвинки резко развернулись и задали такого драпа, что и гончие им позавидовали бы.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза