Читаем Наказание памятью (СИ) полностью

  "Ну, где справедливость? Зачем этой милой дурочке, ни бельмеса не смыслящей в магии, такая уникальная, единственная в своём роде вещь? - думал он. - Взяла б у меня деньги, купила бы себе другую подвеску - золотую, размером с тарелку, и носила б себе на здоровье. Нет, надо же понимать, что это не простой оберег, а знак!.. отличительный знак Верховной власти Мага или жреца! А она его носит как амулет... Ей, видите ли, нужен именно он. Но мне он стократ НУЖНЕЕ!!! Он должен быть моим! И будет моим! И пока я не добуду его, не уеду".





  Примерно в это же время навстречу Столетову шла группа подростков. Трое мальчишек из отдалённого района города возвращались от знакомого, Лёшки. Его родители ушли на чей-то юбилей, и он, воспользовавшись случаем, позвал своих новых приятелей. Генка - худой и длинный, живёт с матерью в однокомнатной квартире. Его отец давно бросил их и завёл другую семью. Севка - настоящий крепыш, белобрысый, наглый, из деревенских, обитает в общежитии. Рудик, самый низкий из всех и самый неуравновешенный. Он живёт с родителями в собственном доме. И люто ненавидит их. Говорит: сколько себя помню, они - пьют, а я - голодаю.



  Ребята посмотрели скачанный из Интернета боевик о наёмнике, попили чаю, договорились, что через две недели всей компанией поедут в Казань на рок-фестиваль. Если, конечно, добудут денег.



  Теперь подростки возвращались домой, делились впечатлениями.



  - Пацаны, а я бы тоже так хотел жить, - позавидовал Севка. - У этого Джонса свой дом, джип с наворотами, а оружия... в каждом углу. И карман всегда деньгами набит.



  - Так у него и врагов, что морковки на грядке, - заметил Генка.



  - Ну и что, - возразил Рудик, - а чего ему бояться? У него и джип с бронёй, и пулемёты, и кольты. Прикинь, человек девять замочил! И ему за это - ничего. Зато живёт мужик по своим понятиям. Кто платит - на того и работает.



  - А где бы и нам подзаработать? - озаботился Севка. - Всего-то и надо тысяч по пять на нос. Лёхе-то предки дадут на фестиваль, они на заводе пашут. А вот нам с Рудиком... Генка, ты-то хоть своего отца раскрутишь на деньги?



  - Фиг его кто раскрутит, - ответил Генка. - Сам ездит на "японке", а когда я попросил у него денег, на велосипед не нашёл. Его любимая фраза: "Если ты мужик - заработай". А где и как, ни разу не сказал.



  - Пацаны, а может, вагон разгрузим? - предложил Рудик. - С цементом, например.



  - А ты хоть раз перетаскивал мешки с цементом? - рассердился Сева.



  - Нет.



  - А я носил с батей. Мы перенесли всего тонну, а у меня руки аж до колен вытянулись. Месяц на турнике висеть не мог. А в том вагоне шестьдесят тонн. Сечёшь? Да мы там и ласты склеим. Уж легче карманы разгружать у прохожих.



  Ребята переглянулись - мысль показалась интересной. Справа из рюмочной вывалила группа выпивших мужчин и, продолжая разговор о том, как надо управлять государством, свернула за угол.



  - А не выпить ли и нам по рюмочке? - предложил Генка.



  - Точно, - поддержал Сева. - Идею надо спрыснуть.



  Сбросились по двадцатке.



  - А нам продадут? - засомневался Рудик.



  - А мы что, не мужики?! - воскликнул Генка. Но оглядел своих друзей и сказал: - Ладно, схожу в наливайку один.



  В рюмочной было пусто. Генка подошёл к продавцу, полной сердитой женщине, выложил деньги на блюдечко и сказал:



  - На все, в три стаканчика.



  Продавец с ненавистью взглянула на него, поставила в ряд три пластиковых стаканчика и молча налила в них граммов по сто водки.



  Генка взял их в щепотку и вышел.



  - Держите, пацаны, - раздал он приятелям по стаканчику. - Хорошо, что не пошли. Тётка злющая, как мегера, но снайпер.



  - А закусить не взял? - спросил Рудик.



  - На какие шиши? И так сойдёт.



  - Ладно, - сказал Севка и приподнял стаканчик: - За идею.



  Выпили. Стаканчики оставили на ступеньках. Пошли дальше.



  - Ну, давайте думать, - сказал Севка. - Чем народ будем окучивать?



  - А если на каратиста нарвёмся? - спросил Рудик.



  - Правильно мыслишь, вот для этого и надо, чтобы в руках было что-нибудь убедительное, - ухмыльнулся Генка. - Как говорится: против лома нет приёма.



  Проблему решили минут за пятнадцать. Сначала Рудик раздобыл металлический штырь, оставив без фиксации ворота грузового двора ближайшего магазина. А затем с помощью штыря оставили без цепей парковочную площадку поликлиники. Осмотрели своё снаряжение.



  - Чуваки, мы теперь вооружены и опасны, - с бравадой произнес Генка. - Можно хоть сейчас на дело.



  - Да, классные цепи, - согласился Севка. - Моя - килограмма на полтора потянет. Это уже вам не игрушка.



  - Точно, - поддакнул Рудик. И голосом бывалого бойца добавил: - С нами сейчас лучше не связываться. Себе дороже будет.





  Подлая сделка





Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Фантастика / Роман, повесть / Повесть / Проза прочее / Проза