Now and then I'd come across a little pop-gun pistol, just about right for plugging teeth with, which I'd throw out the window. | Иногда мне попадались карманные пистолеты, годные разве на то, чтобы ковырять ими в зубах; я тут же выбрасывал их за окно. |
When I finished with the collection, I dumped the pillow-case load in the middle of the aisle. | Окончив сбор, я выгрузил содержимое наволочки на боковое сиденье. |
There were a good many watches, bracelets, rings, and pocket-books, with a sprinkling of false teeth, whisky flasks, face-powder boxes, chocolate caramels, and heads of hair of various colors-and lengths. | Тут было много часов, браслетов, колец, записных книжек, некоторое количество фальшивых зубов, фляг с виски, коробочек с туалетной пудрой, шоколадной карамели и париков разных цветов и разной длины. |
There were also about a dozen ladies' stockings into which jewelry, watches, and rolls of bills had been stuffed and then wadded up tight and stuck under the mattresses. | Было также около дюжины дамских чулок с засунутыми в них драгоценностями: часами, свертками ассигнаций; чулки были плотно набиты и спрятаны под матрацы. |
I offered to return what I called the "scalps," saying that we were not Indians on the.war-path, but none of the ladies seemed to know to whom the hair belonged. | Я предложил возвратить то, что назвал "скальпами", сказав, что мы не индейцы на войне. |
One of the women-and a good-looker she was-wrapped in a striped blanket, saw me pick up one of the stockings that was pretty chunky and heavy about the toe, and she snapped out: | Но ни одна из дам, казалось, не знала, кому принадлежат эти волосы. Одна женшина,- очень красивая! - завернутая в полосатое одеяло, увидев, что я поднял чулок, плотно набитый и тяжелый около носка, огрызнулась на меня. |
"That's mine, sir. | - Это мое, сэр! |
You're not in the business of robbing women, are you ?" | Надеюсь, вы не занимаетесь ограблением женщин! |
Now, as this was our first hold-up, we hadn't agreed upon any code of ethics, so I hardly knew what to answer. | Так как это был наш первый налет на поезд, то мы не сговорились насчет какого-либо этического кодекса. Я не знал, что отвечать. |
But, anyway, I replied: | Все-таки я сказал: |
"Well, not as a specialty. | - Конечно, это не является нашей специальностью. |
If this contains your personal property you can have it back." | Если чулок содержит вашу личную собственность, можете получить его обратно. |
"It just does," she declared eagerly, and reached out her hand for it. | - Разумеется, это моя собственность,- сказала она и протянула руку за чулком. |
"You'll excuse my taking a look at the contents," I said, holding the stocking up by the toe. | - Разрешите мне все же осмотреть содержимое,-сказал я и взял чулок за носок. |
Out dumped a big gent's gold watch, worth two hundred, a gent's leather pocket-book that we afterward found to contain six hundred dollars, a 32-caliber revolver; and the only thing of the lot that could have been a lady's personal property was a silver bracelet worth about fifty cents. | Из него вывалились большие мужские часы стоимостью в двести долларов, мужской бумажник, в котором, как мы позже подсчитали, было шестьсот долларов и револьвер 32-го калибра. Единственной вещью из всей кучи, которая могла быть личной собственностью дамы, оказался серебряный браслет, стоимостью около пятидесяти центов. |