We didn't even allow them to stick their heads out the windows to see the fun. | Мы не дали им даже высунуть головы из окон и посмотреть на потеху. |
We had no trouble at all in getting the money, which was all in gold. | Без всякой помехи мы получили деньги, все золотой монетой. |
Of course, a big howl was raised at the time about the robbery. | Разумеется, в свое время по поводу этого ограбления поднялся сильнейший вой. |
It was Government stuff, and the Government got sarcastic and wanted to know what the convoy of soldiers went along for. | Дело шло о правительственных деньгах, и правительство, став язвительным, пожелало узнать: для чего же, собственно, посылаются конвоирующие солдаты? |
The only excuse given was that nobody was expecting an attack among those bare sand hills in daytime. | Единственным оправданием являлось то, что никто не мог ожидать нападения среди голых холмов и днем. |
I don't know what the Government thought about the excuse, but I know that it was a good one. | Я не знаю, как правительство отнеслось к подобному извинению, но знаю, что оно -основательно. |
The surprise-that is the keynote of the train-robbing business. | Неожиданность - вот главный козырь в деятельности налетчиков! |
The papers published all kinds of stories about the loss. finally agreeing that it was between nine thousand and ten thousand dollars. | Г азеты писали всякую чепуху относительно этого ограбления и под конец установили, что денег было от девяти до десяти тысяч долларов. |
The Government sawed wood. | Правительство поддерживало мистификацию. |
Here are the correct figures, printed for the first time-forty-eight thousand dollars. | Но вот точная цифра, которая печатается в первый раз: сорок восемь тысяч долларов. |
If anybody will take the trouble to look over Uncle Sam's private accounts for that little debit to profit and loss, he will fin4 that I am right to a cent. | Если кто-нибудь побеспокоится и просмотрит конфиденциальные отчеты Дяди Сэма об этом небольшом дебете прихода и расхода, то увидит, что я точен до цента. |
By that time we were expert enough to know what to do. | К тому времени мы были достаточно опытны и знали что нам делать. |
We rode due west twenty miles, making a trail that a Broadway policeman could have followed, and then we doubled back, hiding our tracks. | Мы отъехали на двадцать миль к запад, оставляя след, по которому пошел бы даже полисмэн с Бродуэя, а затем возвратились, уже пряча свои следы. |
On the second night after the hold-up, while posses were scouring the country in every direction, Jim and I were eating supper in the second story of a friend's house in the town where the alarm started from. | На второй день после налета, когда милиция рыскала вокруг и по всем направлениям, Джим и я ужинали во втором этаже дома одного из наших друзей, в том самом городе, откуда началась тревога. |
Our friend pointed out to us, in an office across the street, a printing press at work striking off handbills offering a reward for our capture. | Наш друг указал нам на типографию на противоположной стороне и на печатный станок за работой: он печатал объявления с предложением награды за нашу поимку. |
I have been asked what we do with the money we get. | Меня часто спрашивали: что мы делаем с полученными деньгами? |
Well, I never could account for a tenth part of it after it was spent. It goes fast and freely. | Я, право, не мог бы отдать отчет и в десятой части их, после того как они были истрачены. |