Читаем Налет на поезд полностью

We didn't even allow them to stick their heads out the windows to see the fun.Мы не дали им даже высунуть головы из окон и посмотреть на потеху.
We had no trouble at all in getting the money, which was all in gold.Без всякой помехи мы получили деньги, все золотой монетой.
Of course, a big howl was raised at the time about the robbery.Разумеется, в свое время по поводу этого ограбления поднялся сильнейший вой.
It was Government stuff, and the Government got sarcastic and wanted to know what the convoy of soldiers went along for.Дело шло о правительственных деньгах, и правительство, став язвительным, пожелало узнать: для чего же, собственно, посылаются конвоирующие солдаты?
The only excuse given was that nobody was expecting an attack among those bare sand hills in daytime.Единственным оправданием являлось то, что никто не мог ожидать нападения среди голых холмов и днем.
I don't know what the Government thought about the excuse, but I know that it was a good one.Я не знаю, как правительство отнеслось к подобному извинению, но знаю, что оно -основательно.
The surprise-that is the keynote of the train-robbing business.Неожиданность - вот главный козырь в деятельности налетчиков!
The papers published all kinds of stories about the loss. finally agreeing that it was between nine thousand and ten thousand dollars.Г азеты писали всякую чепуху относительно этого ограбления и под конец установили, что денег было от девяти до десяти тысяч долларов.
The Government sawed wood.Правительство поддерживало мистификацию.
Here are the correct figures, printed for the first time-forty-eight thousand dollars.Но вот точная цифра, которая печатается в первый раз: сорок восемь тысяч долларов.
If anybody will take the trouble to look over Uncle Sam's private accounts for that little debit to profit and loss, he will fin4 that I am right to a cent.Если кто-нибудь побеспокоится и просмотрит конфиденциальные отчеты Дяди Сэма об этом небольшом дебете прихода и расхода, то увидит, что я точен до цента.
By that time we were expert enough to know what to do.К тому времени мы были достаточно опытны и знали что нам делать.
We rode due west twenty miles, making a trail that a Broadway policeman could have followed, and then we doubled back, hiding our tracks.Мы отъехали на двадцать миль к запад, оставляя след, по которому пошел бы даже полисмэн с Бродуэя, а затем возвратились, уже пряча свои следы.
On the second night after the hold-up, while posses were scouring the country in every direction, Jim and I were eating supper in the second story of a friend's house in the town where the alarm started from.На второй день после налета, когда милиция рыскала вокруг и по всем направлениям, Джим и я ужинали во втором этаже дома одного из наших друзей, в том самом городе, откуда началась тревога.
Our friend pointed out to us, in an office across the street, a printing press at work striking off handbills offering a reward for our capture.Наш друг указал нам на типографию на противоположной стороне и на печатный станок за работой: он печатал объявления с предложением награды за нашу поимку.
I have been asked what we do with the money we get.Меня часто спрашивали: что мы делаем с полученными деньгами?
Well, I never could account for a tenth part of it after it was spent. It goes fast and freely.Я, право, не мог бы отдать отчет и в десятой части их, после того как они были истрачены.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Всего понемножку [= Шестёрки-семёрки]

Улисс и собачник
Улисс и собачник

О. Генри (1862–1910) – псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.«Известно ли вам, что существует час собачников? Когда четкие контуры Большого Города начинают расплываться, смазанные серыми пальцами сумерек, наступает час, отведенный одному из самых печальных зрелищ городской жизни.С вершин и утесов каменных громад Нью-Йорка сползают целые полчища обитателей городских пещер, бывших некогда людьми. Все они еще сохранили способность передвигаться на двух конечностях и не утратили человеческого облика и дара речи, но вы сразу заметите, что в своем поступательном движении они плетутся в хвосте у животных. Каждое из этих существ шагает следом за собакой, будучи соединено с ней искусственной связью…»

О'Генри , О. Генри

Юмористическая проза

Похожие книги