Долго задерживаться в этом городе, который, к слову, носил звучное название Суиратон, господин Робер не собирался. Портовый шум, крик чаек и крепкий запах соли и морских водорослей раздражали его. К тому же, все постоялые дома и гостиницы Суиратона казались господину Роберу отвратительно грязными и душными — не то, что просторный королевский дворец, в котором он по совместительству был еще и управляющим, — а качка на корабле выматывала его. Поэтому он планировал всего лишь забрать причитающееся — «товар», как лаконично он называл драгоценный груз, — пополнить запасы еды и питья на корабле и сразу же двинуть в обратный путь. Дракон не любит ждать!
Разумеется, такого высокого гостя не оставили без внимания. Градоначальник, круглый, как шар, красный от волнения и натуги, как закатное солнце, в раззолоченной одежде, с невероятной ловкостью прыгал по шатким мосткам навстречу господину Роберу, тяжело пыхтя и одновременно с этим кланяясь, и Голос Дракона, по достоинству оценив усилия градоначальника, для которого и вытащить собственный обширный зад из удобного кресла было уже почти что подвигом, даже милостиво соизволил остановиться и обождать, пока толстяк догонит его.
— Господин Робер! — градоначальник, вытирая платком то самое место, сочленяющее его круглую красную голову и такое же круглое туловище, где у обычных людей находится шея, выкрикнул приветствие так ласково и преданно, словно от этого зависела его жизнь. — Доброго дня, доброго дня вам! Что же вы сами, почему же меня не дождались…
Эти слова были полны такой искренней заботы, выказать какую способен только искусный лжец, и господин Робер нахмурился, чуя неладное.
— Не люблю откладывать дела в долгий ящик, — произнес он, разжав свои неулыбчивые, узкие губы. — Готовы ли девы к отправке?
— О-о-о, господин Робер! — вкрадчиво запел градоначальник, замедляя шаг своих коротеньких, толстеньких ножек, так похожих на освежеванные свинячьи окорока в его бархатных алых штанах. — Конечно, готовы! Еще со вчерашнего дня готовы и ждут лишь вас! — его голос достиг высшей ноты подхалимства и уныло сник.
— Заждались, наверное, — хмыкнул насмешливо Голос Дракона, сверля внимательными черными глазками поникшего градоначальника. — Идемте, покажете, где они.
Не говоря более ни слова, он круто развернулся на каблуках и широко зашагал по пристани, к месту, где под старыми парусами были припрятаны подарки для Дракона.
Градоначальник совсем сник; похоже, зря он рассчитывал, что Господин Робер не узнает о том, в каких условиях содержатся несчастные жертвы. Ругая болтливых матросов и посматривая на безоблачное небо — не летит ли там ворон с донесением Дракону о его, градоначальника, оплошности, — но, кажется, никаких воронов над гаванью видно не было.
— Что за девушек вы отобрали для Господина Дракона? — произнес Робер, важно вышагивая впереди и мерно постукивая палкой из черного дерева по дощатому настилу. — Надеюсь, никаких отмытых и надушенных шлюх?
Он строго глянул на градоначальника, и у того губы задергались от страха.
— Ваша милость — воскликнул он голосом, полным ужаса. — Да разве я б посмел!..
— Один посмел, — произнес Робер, отводя взгляд и всматриваясь в неясные очертания клеток, закрытых плотной тканью старых рваных парусов. — И это стоило ему головы… Подобные предложения — это оскорбления Дракону. Нам нужны, — четко, словно зачитывая королевский указ, произнес Робер, — чистые, молодые, крепкие, здоровые и привлекательные девушки хорошего сословия. Желательно сильные и выносливые. Девственность не обязательна, и даже лучше б было, если бы ее не было вовсе. Господин Дракон, — тут голос Робера стал осторожней и тише, — имеет тело двадцатипятилетнего сильного и здорового мужчины и член, — он многозначительно глянул на градоначальника, — что у племенного жеребца. Выносливость девушкам понадобится, как и здоровье.
Градоначальник уважительно присвистнул и почему-то посмотрел на свое выпирающее круглое брюхо, но смолчал.
— Эти неблагодарные, — промямлил он после небольшой паузы, — должны быть счастливы…
— Сомнительное счастье, — насмешливо фыркнул Робер. — Господину Дракону безразлично, что они думают и что они чувствуют. Счастливы они или несчастны. Они должны молча подчиняться — это все, что интересует Господина Дракона.
— А они хнычут, — продолжил свою мысль градоначальник. — Плачут и бьются в истерике. Если они будут говорить, что с ними обращались плохо — не верьте им, это все ложь!
— Господину Дракону, — отчетливо произнес Робер, — все равно, как с ними обращались, и то, что они плачут — ему безразлично, лишь бы они были не тронуты никем с тех пор, как получили статус королевских невест. Не было этого?
Темные внимательные глазки Робера снова глянули на градоначальника, и тот едва не распух от волнения.