— Стресс? Ох, не знаю, не знаю. — Лиссет свободной рукой поочередно переложила все предметы на тумбочку, подтянула одеяло и укрыла им меня. — Смущает меня это изменение в твоем запахе. Керы вроде не ядовитые, так что травануть тебя она не могла. Отметки Дрэйка нет, значит, привязка не завершена… Надо бы с Мэл еще разок потолковать, и чтобы она снова твою ауру глянула. Ладно, посмотрим, — лисица умолкла на минуту и продолжила воодушевленно: — Ты только подумай, две недели свободы, весь дом в нашем с тобой распоряжении. Бар! Правда, ледышка заверил, что он якобы все бутылки пересчитал, но я думаю, врет. Дрэйк нам деньги на карманные расходы оставил. Я тебе точно говорю, мы отлично проведем время.
Я шмыгнула носом.
Две недели пустоты внутри, пульсирующего неустанно чувства вины, размышлений тяжелых, давящих — вот что ожидало меня.
Глава 17
Казалось, меня вновь заперли. Только не в чердачной каморке, а в особняке, в клетке ограды, во мне самой, обратившейся вдруг тюремной камерой более тесной, безвыходной, нежели настоящие стены вокруг.
Теперь у меня есть часы, календарь, мне нет нужды считать дни в попытке узнать, сколько времени я провела взаперти. Но я все равно считаю, делаю отметки в календаре.
Дни тянутся вяло, однообразно вопреки обещаниям Лиссет. Я много ем, хотя совершенно не прибавляю в весе. Много сплю, хотя, в отличие от лисицы, ложусь и встаю рано, чтобы успеть к традиционному завтраку в пустой столовой. Лиссет ложится спать после полуночи и встает к полудню, и я завтракаю неизменно в одиночестве, пролистывая утреннюю газету. Много читаю, провожу время в библиотеке. Стюи отвозит нас в Центральный парк, где мы подолгу гуляем втроем. Мы с Лиссет разговариваем о своем, молодой человек телохранителем следует за нами, пусть мы обе и понимаем, что случись что-то непредвиденное, опасное и Стюи едва ли сможет чем-то помочь.
Иногда мы тренируемся в саду. Лисица с живым интересом наблюдает за демонстрацией сияния, за танцами звездочек над моими ладонями. С каждым днем я осознаю все острее, что надо учиться управлять сиянием так, как Дрэйк и Нордан пользуются своими силами, не просто забавляться по-детски со звездочками, но уметь защищать себя. Лиссет говорит, что сам факт наличия дара открывает передо мной множество дверей, массу возможностей, однако я понимаю, что прежде всего нужен учитель хороший, знающий, опытный, тот, кому я смогла бы довериться, перед кем не надо было бы скрывать сияние.
В день отъезда мужчин пришла записка с курьером от Валерии. Наследница справлялась о моем здоровье, выражала сожаление, что я подверглась нападению на защищенной территории. Я написала короткий ответ, постаравшись в общих, нейтральных предложениях поведать, что со мной все хорошо, поблагодарила за беспокойство и расспросила о Пушке. Очевидно, что мое послание будет перечитано неоднократно, внимательно изучено и проверено, прежде чем попадет в руки Валерии, и потому я тщательно взвешивала каждое слово. Ответ пришел на следующий день, девушка написала, что Пушок здоров и оставленные керой царапины уже зажили.
В тот же день нам нанес визит некий господин Пейтон Лэнгхэм. Передававшая визитную карточку Пенелопа добавила, что нежданный гость уточнил, что он наш сосед, живет во втором с ближайшего конца улицы доме. Лиссет первая вспомнила визитера — тот самый мужчина, что поздоровался тогда со мной и Норданом. Я лишь покачала головой, отказываясь принимать гостя, и к мужчине вышла лисица. Чуть позже Лиссет рассказала, что он вежлив, довольно мил в общении, переехал в этот район недавно и решил наконец познакомиться с соседями. Странно, но у меня визит господина Лэнгхэма вызвал только раздражение. Я наблюдала из окна своей комнаты, как мужчина, одетый в добротный светло-серый костюм, покидал территорию особняка, и не могла избавиться ни от этого колкого чувства, ни от собирающегося в кончиках пальцев холода.
Я часто, беспричинно мерзла. Пенелопа напоминала, что скоро осень, но дни стояли пока теплые, солнечные, иногда жаркие и все же, несмотря на хорошую погоду, я спала под толстым одеялом и ходила по дому, кутаясь в плотную вязаную шаль.