Читаем Нам-Бок - лжец полностью

NAM-BOK THE UNVERACIOUSДжек Лондон. Нам-бок - лжец
"A Bidarka, is it not so!- Байдарка, правда, байдарка!
Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!"Байдарка, и в ней человек! Глядите, как неуклюже он ворочает веслом!
Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea.Старая Баск-Ва-Ван приподнялась на коленях, дрожа от слабости и волнения, и посмотрела в море.
"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle," she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silver-spilled water.- Нам-Бок всегда неуклюже работал веслом, -пробормотала она в раздумье, прикрыв ладонью глаза от солнца и глядя на сверкающую серебром поверхность воды.
"Nam-Bok was ever clumsy.- Нам-Бок всегда был неуклюжим.
I remember...."Я помню...
But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound.Но женщины и дети громко расхохотались, и в их хохоте слышалась добродушная насмешка; голос старухи затих, и только губы шевелились беззвучно.
Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes.Кугах оторвался от своей работы (он был занят резьбой по кости), поднял голову и посмотрел туда, куда указывал взгляд Баск-Ва-Ван.
Except when wide yawns took it off its course, a bidarka was heading in for the beach.Да, это была байдарка, она шла к берегу, хотя временами ее и относило далеко в сторону.
Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance.Сидевший в ней греб решительными, но неумелыми движениями и приближался медленно, словно сознательно ставя лодку вдоль волны.
Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea.Голова Кугаха снова склонилась над работой: на моржовом бивне он вырезал спинной плавник такой рыбы, какие никогда не плавали ни в одном море.
"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone.- Это, наверно, мастер из соседнего селения. Хочет посоветоваться со мной, как вырезывать на кости разные изображения, - сказал он наконец.
And the man is a clumsy man.- Но он неуклюжий человек.
He will never know how."Никогда он не научится.
"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated.- Это Нам-Бок, - повторила старая Баск-Ва-Ван.
"Should I not know my son!" she demanded shrilly.- Неужели я не узнаю своего сына? -раздраженно выкрикнула она.
"I say, and I say again, it is Nam-Bok."- Говорю вам: это Нам-Бок.
"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly.- Ты это говорила каждое лето, - ласково стала увещевать ее одна из женщин.
"Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe,- Чуть только море очистится ото льда, ты садилась на берегу и целыми днями смотрела в море; и про всякую лодку ты говорила:
Перейти на страницу:

Все книги серии Дети мороза

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука